第五幕
安东尼奥率众女戴面罩重上。
克劳狄奥
哪一位姑娘我有福握住她的手?
安东尼奥
就是这一个,我现在把她交给您了。
克劳狄奥
啊,那么她就是我的了。好人,让我瞻仰瞻仰您的芳容。
里奥那托
不,在您没有搀着她的手到这位神父面前宣誓娶她为妻以前,不能让您瞧见她的面孔。
克劳狄奥
把您的手给我;当着这位神父之前,我愿意娶您为妻,要是您不嫌弃我的话。
希罗
当我在世的时候,我是您的另一个妻子;(取下面罩)当您爱我的时候,您是我的另一个丈夫。
克劳狄奥
又是一个希罗!
希罗
一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。
彼德罗
就是从前的希罗!已经死了的希罗!
里奥那托
殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。
神父
我可以替你们解释一切;等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看做不足为奇,让我们立刻到教堂里去。
培尼狄克
慢点儿,神父。贝特丽丝呢?
贝特丽丝
(取下面罩)我就是她。您有什么见教?
培尼狄克
您不是爱我吗?
贝特丽丝
啊,不,我不过照着道理对待您罢了。
培尼狄克
这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦;因为他们发誓说您爱我的。
贝特丽丝
您不是爱我吗?
培尼狄克
真的,不,我不过照着道理对待您罢了。
贝特丽丝
这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦;因为她们发誓说您爱我的。
培尼狄克
他们发誓说您为了我差不多害起病来啦。
贝特丽丝
她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。
培尼狄克
没有这回事。那么您不爱我吗?
贝特丽丝
不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。
里奥那托
好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。
克劳狄奥
我也可以赌咒他爱着她;因为这儿就有一首他亲笔写的歪诗,是他从自己的枯肠里搜索出来,歌颂着贝特丽丝的。
希罗
这儿还有一首诗,是我姊姊的亲笔,从她的口袋里偷出来的;这上面伸诉着她对于培尼狄克的爱慕。
培尼狄克
怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。
贝特丽丝
我不愿拒绝您;可是天日在上,我只是因为却不过人家的劝告,一方面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的;人家告诉我您在一天天瘦下去呢。
培尼狄克
别多话!让我堵住你的嘴。(吻贝特丽丝。)
彼德罗
结了婚的培尼狄克,请了!
培尼狄克
殿下,我告诉你吧,就是一大伙鼓唇弄舌的家伙向我鸣鼓而攻,我也决不因为他们的讥笑而放弃我的决心。你以为我会把那些冷嘲热讽的话儿放在心上吗?不,要是一