返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
它们的恶势力,不让一点好处混杂在它们中间。可是您究竟为了我哪一点好处,才对我害起相思来呢?

    培尼狄克

    “害起相思来”,好一句话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反我的本心的。

    贝特丽丝

    那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它,我当然再也不会欢喜它的。

    培尼狄克

    咱们两个人都太聪明啦,总不会安安静静地讲几句情话。

    贝特丽丝

    照您这样说法,恐怕未必如此;真的聪明人是不会自称自赞的。

    培尼狄克

    这是一句老生常谈,贝特丽丝,在从前世风淳厚、大家能够赏识他邻人的好处的时候,未始没有几分道理。可是当今之世,谁要是不乘他自己未死之前预先把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过,他的寡妇哭过几声以后,谁也不会再记得他了。

    贝特丽丝

    您想那要经过多少时间呢?

    培尼狄克

    问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样,实在是再聪明不过的事。我可以替我自己作证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了——我敢给自己担保,我这个人完全值得称赞——请你告诉我,你的妹妹怎样啦?

    贝特丽丝

    她现在憔悴不堪。

    培尼狄克

    你自己呢?

    贝特丽丝

    我也是憔悴不堪。

    培尼狄克

    敬礼上帝,尽心爱我,你的身子就可以好起来。现在我应该去啦;有人慌慌张张地找你来了。

    欧苏拉上。

    欧苏拉

    小姐,快到您叔叔那儿去。他们正在那儿议论纷纷:希罗小姐已经证明受人冤枉,亲王跟克劳狄奥上了人家一个大大的当;唐-约翰是罪魁祸首,他已经逃走了。您就来吗?

    贝特丽丝

    先生,您也愿意去听听消息吗?

    培尼狄克

    我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里;我也愿意陪着你到你叔叔那儿去。(同下。)

    第三场教堂内部

    唐-彼德罗、克劳狄奥及侍从等携乐器蜡烛上。

    克劳狄奥

    这儿就是里奥那托家的坟堂吗?

    一侍从

    正是,爵爷。

    克劳狄奥

    (展手卷朗诵)“青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙不虞之毁,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。”我将你悬在坟上,当我不能说话时候,你仍在把她赞扬!现在奏起音乐来,歌唱你们的挽诗吧。

    歌

    惟兰蕙之幽姿兮,

    遽一朝而摧焚;

    风云怫郁其变色兮,

    月姊掩脸而似嗔:

    语月姊兮毋嗔,

    听长歌兮当哭;

    绕墓门而逡巡兮,

    岂百身之可赎!

    风瑟瑟兮云漫漫,

    纷助予之悲叹;

    安得起重泉之白骨兮,

    及长夜之未旦!

    克劳狄奥

    幽明从此音尘隔,岁岁空来祭墓人。永别了,希罗!

    彼德罗

    早安,列位朋友;把你们的火把熄了。豺狼已经觅食回来;瞧,熹微的晨光在日轮尚未出现之前,已经在欲醒未醒的东方缀上鱼肚色的斑
上一页 书架管理 下一页

首页 >无事生非简介 >无事生非目录 > 第五幕