返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
有把他的箭在威尼斯一起放完,他会叫你知道他的厉害的。

    培尼狄克

    那时候一定要天翻地覆啦。

    彼德罗

    好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你到里奥那托那儿去,替我向他致意,对他说晚餐的时候我一定准时出席,因为他已经费了不少手脚在那儿预备呢。

    培尼狄克

    如此说来,我还有脑子办这件差使,所以我想敬请——

    克劳狄奥

    大安,自家中发——

    彼德罗

    七月六日,培尼狄克谨上。

    培尼狄克

    嗳,别开玩笑啦。你们讲起话来,老是这么支离破碎,不成片段,要是你们还要把这种滥调搬弄下去,请你们问问自己的良心吧,我可要失陪了。(下。)

    克劳狄奥

    殿下,您现在可以帮我一下忙。

    彼德罗

    咱们是好朋友,你有什么事尽管吩咐我;无论它是多么为难的事,我都愿意竭力帮助你。

    克劳狄奥

    殿下,里奥那托有没有儿子?

    彼德罗

    没有,希罗是他唯一的后嗣。你喜欢她吗,克劳狄奥?

    克劳狄奥

    啊,殿下,当我们向战场出发的时候,我用一个军人的眼睛望着她,虽然中心羡慕,可是因为有更艰巨的工作在我面前,来不及顾到儿女私情;现在我回来了,战争的思想已经离开我的脑中,代替它的是一缕缕的柔情,它们指点我年轻的希罗是多么美丽,对我说,我在出征以前就已经爱上她了。

    彼德罗

    看你样子快要像个恋人似的,动不动用长篇大论叫人听着腻烦了。要是你果然爱希罗,你就爱下去吧,我可以替你向她和她的父亲说去,一定叫你如愿以偿。你向我转弯抹角地说了这一大堆,不就是为了这个目的吗?

    克劳狄奥

    您这样鉴貌辨色,真是医治相思的妙手!可是人家也许以为我一见钟情,未免过于孟浪,所以我想还是慢慢儿再说吧。

    彼德罗

    造桥只要量着河身的阔度就成,何必过分铺张呢?做事情也只要按照事实上的需要;凡是能够帮助你达到目的的,就是你所应该采取的手段。你现在既然害着相思,我可以给你治相思的药饵。我知道今晚我们将要有一个假面跳舞会;我可以化装一下冒充着你,对希罗说我是克劳狄奥,当着她的面前倾吐我的心曲,用动人的情话迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父亲传达你的意思,结果她一定会属你所有。让我们立刻着手进行吧。(同下。)

    第二场里奥那托家中一室

    里奥那托及安东尼奥自相对方向上。

    里奥那托

    啊,贤弟!我的侄儿,我的儿子呢?他有没有把乐队准备好?

    安东尼奥

    他正在那儿忙着呢。可是,大哥,我可以告诉你一些新鲜的消息,你做梦也想不到的。

    里奥那托

    是好消息吗?

    安东尼奥

    那要看事情的发展而定;可是从外表上看起来,那是个很好的消息。亲王跟克劳狄奥伯爵刚才在我的花园里一条树荫浓密的小路上散步,他们讲的话给我的一个用人听见了许多:亲王告诉克劳狄奥,说他爱上了我的侄女,你的女儿,想要在今晚跳舞的时候向她倾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的时机,立刻向你提起这件事情。

    里奥那托

    告诉你这个消息的家伙,是不是个有头脑的人?

    安东尼奥

    他是一个很机灵的家伙;我可以去叫他来,你自己问问他。

    里奥那托
上一页 书架管理 下一页

首页 >无事生非简介 >无事生非目录 > 第一幕