第12节
的时刻多么宝贵啊!要知道,比这临终更糟的事是不会有的了,既然他的病情如此沉重,就必须给他准备后事。公爵,我们妇女辈,”她很温和地微微一笑,“一向就知道这些话应该怎样说哩。我务必要去见他一面。无论这件事使我怎样难受,可我养成了忍受痛苦的习惯。”
公爵显然已经明了,甚至在安内特-舍列尔举办的晚会上就已明了,很难摆脱开安娜-米哈伊洛夫娜这位夫人。
“亲爱的安娜-米哈伊洛夫娜,这次见面不会使他难受吧,”他说道,“我们就等到晚上好了。大夫们预告了危象。”
“公爵,可是在这种时刻,不能等待啊。Pensez,ilyvadusalutdesoname…Ah!c’estterrible,lesdevoirsd’unchrétien…”①——
①法语:我想想看,这事情涉及他的灵魂的拯救……啊!这多么可怕,一个基督徒的义务……
内室里的一扇门开了,一位公爵小姐——伯爵的侄女走出来了,显露出忧郁的冷淡的脸色,她腰身太长,和两腿很不相称。
瓦西里公爵向她转过脸来。
“哦,他怎么样了?”
“还是那个样子。不管您认为怎样,这一阵喧嚣……”公爵小姐说道,回头望着安娜-米哈伊洛夫娜便像望着一个陌生人拟的。
“Ah,chère,jenevousreconnaissaispas,”①安娜-米哈伊洛夫娜含着幸福的微笑,说道,她迈着轻盈而迅速的脚步向伯爵的侄女面前走去,“JeviensdamivenetjesnisanauspounvousaidenasoignenmononcleJ’imagine,comlienvousanegsouggent.”②她同情地翻着白眼,补充说道。
公爵小姐一言未答,甚至没有微微一笑,就立刻走出去了。安娜-米哈伊洛夫娜脱下了手套,摆出洋洋自得的姿态,在安乐椅里坐下来了,并请瓦西里公爵坐在她近旁。
“鲍里斯!”她微微一笑,对儿子说道,“我上伯爵叔叔那里去,我的朋友,你先到皮埃尔那里去,别忘记转告他,罗斯托夫家邀请他。他们请他用午饭。我想他去不成,是吗?”
她把脸转向公爵说道。
“正好相反,”公爵说道,看来他的心绪欠佳,“Jeseraistrescontentsivousmedebarrassezdecejeunehomme
……③他就在这里,伯爵一次也没有询问他的情况。”
他耸耸肩。堂倌领着这个年轻人下楼,从另一座楼梯上楼,到彼得-基里洛维奇那里去了——
①法语:啊,亲爱的,我没有认出您了。
②法语:我来帮助您照料叔叔。我想象得到,你够辛苦的了。
③法语:如果您能够使我摆脱这个年轻人,那我就会感到非常高兴……——