返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
卷六Ⅰ
    此后,当他们停留在科提拉时,有些人靠从市场购买来维持,另些人则靠劫掠帕弗拉戈尼亚为生。但帕弗拉戈尼亚人极善于绑架零散士兵,并在夜间试图对驻扎零散的希兵加害。因此他们跟希军彼此极为仇视。这时适值任职帕弗拉戈尼亚统治长官的科律拉斯派使者携带马匹、华衣来见希军,传话说科律拉斯无意加害希军,也不受他们的伤害。将官们回答说将与军队商议此事,但同时设宴款待了使者,并邀请军中要员作陪。祭奉宰杀了一些所掠牲畜和其他动物,他们预备了一席丰盛的筵席,倚榻而餐并举此地所制的角杯而饮。

    当他们奠酒、歌赞之后,两名色雷斯人首先翩翩起舞,穿着全副甲胄,伴着笛子的乐声,轻妙地高跳,挥舞着军刀。未后都以为这一人击中了那一人,后者巧妙地战死倒地。这时帕弗拉戈尼亚人发出一声惊叫。于是第一人剥夺了后者的武装,唱着西塔尔卡斯战歌①走出场地而其他色雷斯人把倒地的舞者拖走,好象是死了一般;实际上他一点都没有受伤。这以后一些埃尼安尼亚人和马格涅西亚人起来,武装着跳起了叫作卡尔帕卡的舞蹈②。这个舞是这样的:一个人在播种,赶着一套牛,武器放在一边。他屡屡地转身,好似害怕。来了一个强盗。播种人一见到他来便抄起武器,迎上前去和他交仗来救他的牛。这两个人全部表演都是随着长笛音乐的节奏。最后强盗把这个人捆绑起来,把牛赶走。有时牛的主人把强盗捆绑起来,倒背着手,把他跟牛一起并列轭连起来一同赶走,接下去一个米西亚人进来,每只手里拿着一只轻盾。在舞蹈时,一会儿他表演一阵哑剧,好象有两个人和他对阵;一会儿他好象用盾对付一个敌人;一会儿他又转身盘旋打跟斗,同时手里还拿着盾牌,场面十分好看。最后,他跳起了波斯舞,把盾牌撞得铿锵作响;一会儿俯身下来,一会儿又腾跳起来。所有的表演都是伴随着长笛的乐声。在他以后曼提尼亚人和一些另外的阿卡狄人起来,带着能有的最好的武装和配备,伴随着军乐的笛声节奏踏步前进,唱着胜利赞歌,舞蹈着,正如阿卡狄人祭神庆祝行列所做的一样。帕弗拉戈尼亚人一边看着,一边想:所有的舞蹈都是武装的,真是奇怪。这时米西亚人看到他们吃惊,便劝说一名阿卡狄人让他的舞蹈姑娘进来表演。他把她打扮得极漂亮,还给了她一只轻盾牌。于是她便轻妙地跳起了皮希亚舞①。大家齐声喝采。帕弗拉戈尼亚人便问是否女人也随同他们作战。希军答说从营帐打跑国王的正是这些妇女。这一晚就这样地结束了。

    次日他们把使者介绍给军队。士兵们通过一项决议,不伤害帕弗拉戈尼亚人,也不受他们伤害。于是使者离去,希军看来手边已有足够的船只,便上了船,左面沿着帕弗拉戈尼亚顺风航行一天一夜。第二天他们到达西诺波,便在西诺波境内的哈尔梅涅停泊下来。西诺波人确是住在帕弗拉戈尼亚,但

    <span style="color: rgb(128, 128, 128); ">① 一首色雷斯战歌,显然是为纪念从前一个名叫西塔尔卡斯国王而编的。mdash;mdash; 英译者注

    <span style="color: rgb(128, 128, 128); ">② 这种舞蹈我们只是由这段文字才知道的。mdash;mdash;英译者注

    <span style="color: rgb(128, 128, 128); ">① 一种着名的战舞。mdash;mdash;英译者注

    他们是来此殖民的米里图人。他们给希军送来三千迈丁努①大麦粉和一千五百坛酒作为招待礼物。

    客里索甫斯带着一只战船,也来到
上一章 书架管理 下一页

首页 >长征记简介 >长征记目录 > 卷六Ⅰ