清单
要见的客户
生日快照
胶带
给tD和妈妈写的信
实际上,她只是—个普普通通的秘书,并无客户可见。她列单是为了与那位未见过面的情夫的妻子争个高低。当情夫说妻子在性生活上非常有冒险精神时,叙述者作出的反应是:
把所有的恋人都列出来
沃伦·拉歇尔
埃德“橡皮脑”·卡特帕诺
查尔斯·狄茨或基茨
爱尔方兹
塞进衣袋里。找个显眼的地方随便丢下,然后不知怎么地就找不到了。对自己开个玩笑,以为“放错”了地方。再列一张。
如今有—些流行小说专写富人的生活,读者对象主要是女性,出版界把这类小说称为“性与购物”(更粗俗的说法为“S与F”)小说。这类小说对女主人公如何购买豪华物品做极为细致的描写,细致到连最后—个设计者的标签都写上了。色欲与物欲满足是这类小说的描写对象。司各特·费茨杰拉德注意到了性诱惑与摆阔气的挥霍浪费之间有一定的联系,但他对此的处理方法更巧妙,而且带有批评性。在这段摘自《夜色温柔》的引文中,他没有把妮可尔那长达两页的购物单上的货名一—列出,也没有一—列出商标名,而是仅仅提到很少几样物品,—个商标名“赫耳墨斯”(而且有趣的是没有日期),以此制造出—种奢侈挥霍的印象。但他强调了所购物品种类的繁多,表达了妮可尔购物并非完全出自实用这—特点。从便宜琐碎的物品彩珠等到家常用品蜂蜜,到大件物品床、贵重玩具镶金象牙棋子,以及无聊轻浮物品如橡皮鳄鱼等,这些东西混在一起,乱七八糟。购物单毫无地方色彩,没有开列价钱,不分档次,也不分门别类。问题就在这里。
妮可尔买的东西很快超出了购物单上所开列的范围,她干脆想买什么就买什么;—切随兴致,根本不考虑经济或常识问题。她的为人和性格便从这—切中暴露无遗:一方面慷慨大方,逗人喜爱,趣味高雅;另—方面感情用事、不切实际。如此挥霍所带来的乐趣和感官享受连读者也会受到感染。例如,那两件麂皮甲克,一件翠鸟蓝、—件耀眼绿,太馋人了(关键词是“两件”,对两件颜色不同但同样迷人、款式相仿的衣服,一般人都会难以诀择的,可是妮可尔倒会解决问题,一下子把两件全买下了)。怪不得她那小小年纪的被保护人,也是她未来的对手,罗丝玛丽,对她的处世作风很是钦羡,急于效仿。
然而与购物单相对的是另—个单子,这是一个人名清单,或者说是一个群体类别单。妮可尔所继承的财富就是靠剥削这些人得来的。这张名单把我们的情绪引向了反面,仅仅一句话便改变了全段文字的方向:“妮可尔是机智灵巧与辛勤劳作相结合的产物。”这使我们突然发现她不再是一个消费者、一个集藏各类商品、物件的人,而是—件商品,她本人就是商品—是工业资本主义产生的—件最终商品,很精致,但昂贵得很,耗资巨大。
第一个单子上全是名词,第二个单子上列的则全是动词词组:“火车启动……口香糖厂冒出浓烟……男工拌牙膏……女工赶制西红柿罐头……”乍一看这些行为跟妮可尔的购物单一样乱七八糟,但牙膏厂的男工和廉价商店的女工以及巴西的印第安工人之间有着某种联系:即这些人的劳作所创造的利润间接地为妮可尔的购物提供了资金。
第二个单子列得比第一个更富有寓意,一开始就是一个醒目的形象比喻:火车越过“美洲大陆的圆肚皮”,让人联想到肉欲与暴食;最后又把火车比作一种危险的潜伏着自我毁灭的工业资本主义能源:“一切都像一个完整的体系,摇摇晃晃,发出震耳欲聋的吼声,向前滚动着。”这使我们想起狄更斯在一书中使用的这同一象征:(这一动力在铁