返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
Ⅰ致克图②
与自由本身相一致的他们的保障,那么就必然更加令人痛心了。”上面这段话里的人称代词,是杂乱无章的,使得语义含糊,不过马脚却依然露出来了。先生,是谁对于报纸的自由加上过任何限制?我就不知道在本州之内有哪一份报纸曾经成为人们注意的目标,除了从肯德州寄来的那封王权党人的信件——去年春天第一次在《宾夕法尼亚商情报》上发表——曾引起注意而外;而揭发这封信,乃是每一个善良人民的责任,因为对于社会来说,报纸的公正和报纸的自由是同样重要的。如果这就是你所埋怨的限制,我们便立刻明白你的真相了;而从紧接着上面一段引文的语句中,看得很清楚,也的确是如此的:你是这样写的,“不管怎么样,在要求这样一种服从时,只要提得出起码过得去的一点借口,我们很快就向它服从了。”谁服从了,克图?我们民权党人,还是我们王权党人?在你把这一点交代清楚以前,先生,你必须以被列于会写文章的王权党人的前茅而自满了;因为还没有另外一个团体有任何借口来抱怨报纸没有自由。你不时发出的一些花言巧语,并不能够使你不受猜疑;那些词句只不过是毒素外面镀的金,如果不镀一层金,你也是不敢再来觊觎人民的正义的。

    克图的第二封信,或者应该说信中的绝大部分,是同意我们对于代表们的人选和职权的看法的;克图无聊而又可笑地尊称代表们为前来协商和平的大使。克图怎么会没有多知道一点实情呢?规定这些人的权限的议会的法令发到本城已有一个多月了,而且还是掌握在克图的朋友们手中的。不是的,先生,他们不是和平大使,而是来散布赦免、祸害和侮辱的人。认为这些人能够彼授予大使的权力,这足以暴露克图对于英国宪法的完全无知。为了防止他将来再犯错误,我愿意在这里纠正他。目前的战争与其他所有的战争在这一点上不同,即,这次战争不象其他战争那样总是在帝王的权令之下发动的,而是在全体联合立法机构的权力之下发动的;至于在谈判中的那些障碍,不是宣言,而是议会的法令;这就显然意味着,即使英王本人来到这里,他也不能批准一个和议的条款或是条件;因为,他不可能用英王的单独身分来要求撤销国会的任何法令,而英国国会也不能这样向英王要求。没有一个团体比下院的议员们更加善于保护自己的特权了,因为他们是出卖这些特权的。克图,注意那一点吧。

    我毫不怀疑地认为:他们干的事彻头彻尾就是贪污和受贿(给我们的赦免除外)。他们假借着这部机器来实现他们一切的企图。我们应当把他们看做一帮最危险的仇敌,凡是不愿意被他们腐蚀的人,就该及时提出他的抗议。

    难道他们不就是那些被收买来在各项措施上投票反对我们的人吗?难道我们不应该怀疑他们的阴谋吗?我们能够认贼作父吗?相信隐藏在我们自己胸怀里的毒蛇,难道是明智的吗?或是当象克图那样可疑的人物在大陆上到处存在着的时候,容许他们在我们之间启由活动,难道这也是明智的吗?然而,让他们的人身不受伤害,不受凌辱吧——只是不要信任他们。我们与他们的交涉是简单明了的,即:我们是渴望和平的,绅士们;我们随时可以承认条款,并且会合乎道义地履行其中的条件;可是假使在受尽了这样一次又一次的野蛮暴政之后,我们还再回到你们的统治之下,我们就活该忍受暴政所能加于我们头上的一切愁苦了。

    克图为了骗取信任,说道:“我们所进行的斗争是建立在能够鼓舞人心的最高贵、最有德行的原则上面的。我们现在正为了英国人民的权利与一个专横的内阁进行斗争。”不是的,克图,我们现在正在与一个专横的国王作斗争,为的是摆脱他的暴政。当争执还停留在口头的阶段时,可以把它说成为“与内阁斗争”;可是既然它已经暴发成公开的战争,就该是抛开这些愚蠢的、站不住脚的定义的时候了。
上一页 书架管理 下一页

首页 >林中居民的信札简介 >林中居民的信札目录 > Ⅰ致克图②