《印度童话集》-1
〔印度〕穆·拉·安纳德著
前言
这本印度民间故事集的作者穆·拉·安纳德(M.R.Anand)于一九○五年生于印度西北边境的白沙瓦(Peshawar),他早在一九一九年就参加了青年反帝运动。
他在本国大学毕业后,到美国受教育,和英国的前进知识分子开始接触。安纳德在二十几岁就开始写作,他是印度作家协会最早的会员之一。他的作品主要的是长篇和短篇小说,描写印度人民在帝国主义和封建主义压迫下的痛苦生活。他是一个反帝、反封建、反战争的作家,印度和平运动的健将。
安纳德还是印度印中友好协会总会的理事,印度和平委员会的副主席,世界和平理事会的理事。一九五一年,他曾以印度亲善访华团团员的资格来到我国北京,参加我国国庆节庆祝典礼。一九五三年,他荣获了世界和平理事会一九五二年的国际和平奖金。
当我在一九五三年底参加中国中印友好协会代表团访问印度的时候,承作者把这本民间故事集送给我,要我把这些故事讲给我国的小朋友们听。
如原序里所说,这本集子里的故事,都是作者在小的时候从他的母亲、姑姑和阿姨那里听来的印度最流行的故事。这些故事,对他的印象很深,他就把它们重写了下来。他认为这些故事,不但儿童可以看,而且大人也可以看,不但印度人可以看,外国人也可以看;因为民间故事,通过国际间的来往,常常有相似的题材。关于这一点,我很同意,因为如本书里《空中楼阁》一篇,在许多国家的童话里,都有相仿的故事;《一个婆罗门、一只老虎和一只豺狗》一篇,和我国的《中山狼》故事,就很相像;《多话的乌龟》一篇,印度和缅甸就有几乎完全相同的故事。
在这十二篇故事里,除了以动物为主人公的故事以外,几乎全是以神仙和王子、公主为主人公的故事,这和印度的宗教和历史背景是分不开的,不过作者在改写的时候,加上了他自己的观点,比方在《鹤和鱼》一篇内,我以为作者是在影射殖民者在印度的阴谋统治的。
这本民间故事集的原文,是很美丽的,为便于中国儿童的阅读,我把较长的名字,略加删节;有关于印度的典故,也加上简短的注释;在文字方面,根据中国的口语的形式,也略为上下挪动。在这几点上,我想作者是能够了解的。谢冰心一九五四年十月原序这本集子里的这些故事,都是我在童年时代,我的母亲和姑姑给我讲的。我重述这些故事的第一个动机,就是对于那个时间的眷念,那个时间就是当“从前……”开始以后、而故事还没讲完、眼睛已经闭上的时候。
但是我也想着在我们国家的民间故事里,存留着我们碎断的传统的唯一链环。我以为只有追溯母亲讲给儿子听、儿子又讲给儿子听的那些故事形式,我们才能发展我们现代短篇小说的新型。当然,现代的短篇小说,假如它真是一篇民间故事的话,就是一篇高度发展的民间故事。但是像现在的短篇小说形式的复兴,似乎是一个适当的时机,把它和较早的故事关联起来,这形式,出人意外地,似乎是存在我所搜集的一札故事的资料里。无论如何,我必须承认我自己在写短篇小说的时候,虽然放进了许多新的心理学,可是我总努力使它的技巧和民间故事近似;所以,在我的短篇小说里受这些故事的影响总是很深的。
因此,这几篇故事,不但小孩子可以看,连那些没有失去童心的大人也可以看。而且,不管这些故事的气氛和效果对于非印度人是多么生疏,可是我在此所提供的不是对西方人完全陌生的东西,而是他们在童年读过的那些熟悉的、着名的故事题材。因为通过了商人、旅客、吉卜赛人、技工和十字军战士,印度和西方的民间故事,也曾有许多国际间的交往,有许多在国外流行的故事,都和这些