返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第七章
    当鲍里斯和安娜·帕夫洛夫娜回到公共小组后,伊波利特公爵控制住了小组的谈话线索。他在安乐椅上向前探出身子说:

    “LeRoidePrusse!”①他说完这句话,笑起来了。大家都向他转过身去:“LeRoidePrusse?”伊波利特问道,又笑了起来,又心平气和地、严肃地坐在自己的安乐椅中。安娜·帕夫洛夫娜等了一气儿,但因伊波利特好像坚决不想再说下去,所以她就打开话匣子,说不信神的波拿巴在波茨坦偷走了腓特烈大帝的宝剑。

    “C’estl’épéedeFrèdéricleGrand,queje…”②她正要开始说,可是伊波利特打断她的话。

    “LeRoidePrusse……”大家刚一向他转过身来,他又道歉了,有半晌没有开口。安娜·帕夫洛夫娜皱了皱眉头。

    伊波利特的朋友莫特马尔把脸转向他,坚决地说。

    “Voyonsàquienavez-vousavecvotreRoidePrusse?”③

    --------

    ①法语:普鲁士国王。

    ②法语:这是腓特烈大帝的宝剑,我把它……

    ③法语:普鲁士国王那又能怎样呢?

    伊波利特笑起来了,好像他为自己的笑声而感到害羞。

    “Non,cen’estrien,jevoulaisdireseulement…①(他想把他在维也纳听到的笑话重说一遍,他整个晚上都想把它说出来。)Jevoulaisdireseulement,quenousavonstortdefaielaguerrepourleroidePrusse.②”

    鲍里斯谨慎地微微一笑,他的微笑可能被看成是对笑话的讥笑或者是赞赏,这要看大家怎样对待它了。个个都放声大笑。

    “Ilesttrèsmauvaisvotrejeudemot,trésspirituel,maisinjuste,”安娜·帕夫洛夫娜用布满皱纹的指头威胁他说,“NousnefaisonspaslaguerrepourleroidePrusse,maispourlesbonprincipes.A,ceprince,e!”③她说。

    整个夜晚谈话没有停止,话题主要是以政治新闻为轴心。在晚会快要结束时,谈话涉及到国王的赏赐,它因而显得分外热烈:

    “要知道‘NN’去年获得一个嵌有肖像的鼻烟壶,”l’profond④说,“为什么‘SS’不能获得同样的奖品呢?”

    --------

    ①法语:没有什么,不过我想说……

    ②法语:不过我想说,我们替普鲁士国王打仗是无济于事的。

    ③法语:您的双关语很不优美,太俏皮,可是不真实。我们为美好的原则,而不是为普鲁士国王而战。哦,这个伊波利特公爵多么恶毒啊!

    ④法语:才智卓越的人。

    “Jevousdemandepardon,unetabatièreavecleportraitdel’Empereurestunerécompense,maispointunedistinction,”外交官说,“uncadeauplutot.”①

    “Ilyeuplutotdesantécédents,jevouscitAeraiSchwarzenberg.”②

    “C’estimpossible.”③另一人反驳。

    “打个赌。Legrandcordon,c’estdifférent…”④
上一章 书架管理 下一页

首页 >战争与和平 第二卷 第二部简介 >战争与和平 第二卷 第二部目录 > 第七章