第十六章 注释
德里》,见第十一章注[168]。
[227]即詹姆斯?拉斐特,见第十四章注[270]。
[228]“首席女歌手”,原文为意大利语。
[229]“芳龄二八”一语出自杰姆斯?桑顿所作通俗歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。
[230]“丰满的曲线”一语出自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]。
[231]“隆起的丰腴胸脯”一语出自《偷情的快乐》。“丰腴”,原文为法语。
[232]“我……我说”一语出自托马斯?穆尔的《爱尔兰歌曲集?布雷夫尼大公奥鲁尔克之歌》。参看第二章注[80]。
[233]“遇……管”,见第八章注[37]。下文中的“原话”,原文为拉丁文。
[234]指《马戏团的红演员鲁碧》,见第四章注[55]。
[235]林德利?穆雷(1745-1826),英国文法家,著有《英语文法》(1795)等书,但《马戏团的红演员鲁碧》并非他所作。所以文中的“不恭之至”,语意双关:一是把学术著作的作者误说成是通俗小说作者了。二是又把那书掉在尿盆旁了。
[236]“风度高雅”,原文为法语。
[237]“非绝对的”,原文为拉丁文。意思是说,在指定日期前如无人提出反对理由,判决即行生效。在这里,奥谢上尉(见第二章注[81])控告其妻与巴涅尔通奸,要求离婚,井胜诉。
[238]“布”,指布卢姆。下文中的“爱琳的无冕之王”是巴涅尔的绰号。
[239]意思是说,实际上巴涅尔所领导的联盟已经形成分裂局面,所以“联合”一名并不恰切。
[240]威廉?奥布赖恩(1852-1928),爱尔兰新闻记者、政界人物,《爱尔兰联合报》主编,当该报执行主编马修?博德金在国内改持反巴涅尔的立场时,奥布赖恩正在美国为爱尔兰佃户募捐。他是纠集人们反对巴涅尔的带头人之一。
[241]“镇定”,原文为法语。
[242]“律……名流”,指约翰?亨利?门顿,参看第六章末尾。
[243]“孤……中”一语出自英国诗人和牧师查理?沃尔夫[1791-1823]的《约翰?穆尔爵士在科鲁尼亚的葬礼》(1817)一诗。
[244]“艳闻”,原文为法语。
[245]“不……件”,原文为拉丁文。
[246]在第十五章末尾,斯蒂芬在半昏迷状态中曾背诵叶芝诗句的片断,布卢姆却把其中的“弗格斯”一名听成是弗格森,误以为是个女孩子的名字。
[247]英国政客威廉?爱德华?福斯特(1818-1886) 在担任爱尔兰事务首席大臣期间(1880-1882),要求议会采取强制手段(包括向农民发射鹿弹)镇压爱尔兰的农业革命。自一八七一年起,终身任下议院议员。
[248]迈克尔?达维特,见第十五章注[950]。
[249]“适者灭亡”是把英国早期进化论者赫伯特?斯宾塞(1820-1903)所著《生物学原理》(1864)中的“适者生存”反过来说的。他根据达尔文的“自然选择学说”最早提出了这一论点。
[250]“某人”,这里指布卢姆的妻子摩莉。
[251]一九0四年六月十八日的《自由人周刊》上登载了关于埃普可可的一则广告。
[252]装在炉前或炉上用来放置器皿使其保温的台座或支架,最常见的是熟铁制成的三脚台架。
[253]“快活的人儿”(见第八章注[108])和下文中的