第十章 注释
[113]前文曾交代布卢姆之妻摩莉丢硬币给伤兵时,把牌子碰掉了。现在她又将牌子挂回原处。参看本章注[58]及有关正文。
[114]百果馅饼,在肉末里搀上剁碎的苹果、葡萄干、醋栗、糖腌柠檬等,浸在白兰地里做成馅。
[115]这里套用由胡利安?罗布雷多配曲的多萝西?特里斯所作抒情诗(1921)的词句,只是把“三”改成了“几”。下文中的克里斯?卡利南,见第七章注[156]。
[116]“看啊……曦”一语出自迈克尔?威廉?巴尔夫所作歌剧《围攻罗切尔》(1835)第l幕中的四重唱(不是二重唱)。
[117]原文作PinPrick,有的注家说:此间含有“小小的阴茎”之意。
[118]《玛丽亚?蒙克的骇人秘闻》(纽约,1836)是一部揭露加拿大蒙特利尔一座天主教修女院内幕的书。内容纯属捏造。出版后, 查明作者并非像本人所宣称的那样是从修女院里逃出来的,但并未影响此书的销路。下文中的是十七、十八世纪流行于英国的一本关于性的伪科学书,伪称为亚理斯多德所著。
[119]普里福伊太太正在医院里待产。参看第八章注[77]及有关正文。
[120]利奥波德?封?扎赫尔――索赫(1836一1895),奥地利小说家,以描写色情受虐狂的变态心理著称。受虐狂(masochism)一词即源于他的姓(Masoch)。《犹太区的故事》(芝加哥,1894)的主旨是反对迫害犹太人。
[121]洛夫伯奇(Lovebirch)一名、由爱(love)和桦枝(birch)二词组成。桦枝一般用来体罚学童。因此,以受虐狂为主题的小说作者喜用这个笔名。
[122]拉乌尔是《偷情的快乐》一书之女主人公的情人。后文中的“曲线”。原文为法语。
[123]指当天都柏林三一学院所举行的自行车赛。
[124]约翰舅舅,参看第三章注[32]。
[125]克南,参看第五章注[4]。
[126]按照基督教的观点,由于犹太人使得救世主耶稣被钉死在十字架上,这个民族便永远遭到天谴。
[127]按迪达勒斯家附近有一座由天主教修女经管的莫尼卡寡妇救济院。
[128]威廉?克里敏斯实有其人,是茶叶和酒类的批发商。这里,克南正向他兜售茶叶。
[129]参看第八章注[274]。这一消息见诸当天的都柏林各报端。
[130]我指克南。
[131]考利神父曾在《一个艺术家年轻时的写照》中出现过。他因欠了吕便?杰的高利贷,狼狈不堪。
[132]斯科特是都柏林的一家高级服装店。
[133]基尔代街尔俱乐部是当时都柏林首屈一指的英裔爱尔兰人俱乐部。
[134]马路骑士一语出自同名喜歌剧(都柏林,1891),珀西?弗伦奇作词,豪斯顿?科利斯顿配曲。这里是双关语,既作拦路贼解,又含有流动推销员的意思。
[135]饮料,指茶。
[136]北堤位于利菲河东口入海处的北岸,隔河与爵士码头遥遥相对。
[137]“以利亚来了”,见本章注[61]。
[138]埃米特,参看第六章注[186]。
[139]参看《旧约?列王纪上》第21章第19节:上主叫先知以利亚转告亚哈:“狗在什么地方舔拿伯的血,也要在那里舔你的血!”
[140]都柏林的一种作短途游览的轻快三轮马车。中间有个放东西