第七章 注释
《星报》、《星周刊》等报刊。
[23]大多是照片,指的是本世纪初《自由人周刊?国民新闻》照相感光制版副刊。
[24]文森特?卡普拉尼在《詹姆斯?乔伊斯与我的祖父》(1982)一文中说,本世纪初他的祖父文森特?梅诺蒂?卡普拉尼(约1869一1932)参加了《自由人报》印刷工会。他和胞弟曾与一对奥康纳姐妹同时举行婚礼。
[25]一九0六年,南尼蒂任都柏林市市长。
[26]高个儿约翰指范宁。他是小说中虚构的都柏林市副行政长官。《都柏林人》中的《纪念日,在委员会办公室》里就曾提到他。另一篇《恩宠》中,说他是“注册经纪人,市长竞选的幕后决策者”。
[27]钥匙议院指曼岛{参看第六章注[50])下议院。
[28]钥匙议院的原文是house of Keys。院徽的图案由两把十字交叉的钥匙构成。KeyeS(凯斯)与keys发音相近。亚历山大?凯斯所开的店叫house of Keyes(凯斯商店),所以他把议院的这个微记用在店铺的广告中了。
[29]这是意大利文,意思是“要”。参看第四章注[52]。
[30]“看一个……味的”:这里,作者把原文拆开,插进一些说明。
[3l]英语中,墓地(cemetery)与匀称(symmetry)发音相近。
[32]巴尔斯布里奇位于都柏林东南郊。自一七三一年起,每年在这里举办马匹展示会?吸引世界各地的马匹爱好者。一九0四年是在八月二十三日至二十六日举行的。
[33]关于蒙克斯,在第十六章有续笔(见该章注[194]及有关正文)。
[34]逾越节是犹太民族的主要节期,约在阴历三、四月间。犹太人以此节为一年的开始。据第12章,天主叫犹太人宰羊把血涂在门楣上,天使击杀埃及人的头生子和头生的牲畜时,见有血迹的人家即越门而过,称为“逾越”。随后,摩西率领犹太人离开埃及,摆脱了奴役。
[35]《哈加达》书是犹太教法典中的传说部分,载有故事及礼仪。
[36]原文为希伯来文。按希伯来文是自右至左写,所以说是“倒指着”。
[37]第l3章第8节有“从埃及为奴之家出来的这一天”之句。第14节又有“将我们从埃及为奴之家领出来”之句。与这里的意思刚好相反。
[38]原文为希伯来文,系犹太教和基督教的欢呼用语,赞美神的意思。
[39]原文为希伯来文,系赞美歌,见《旧约?申命记》第6章第4节。
[40]雅各(以色列入的祖先)的十二个儿子的名字见第1章。
[41]羊羔,见第12章第3节。
[42]杖,见第7至8章。写亚伦用手中的杖一击地,就使埃及遍地的灰尘都变成虱子。
[43]水,见第17章第6节。以上均指中的故事。
[44]语搞自逾越节中唱的《查德?加迪亚》(希伯来语,意思是《一只小羚羊》)。此歌以弱肉强食为主题,而排在末位、受害最深的小羚羊象征着以色列老百姓。
[45]指亚历山人?汤姆印刷出版公司。《自由人报》社与该公司之间仅相隔一座楼。
[46]爱琳(Erin)是爱尔兰古称,由盖尔语爱利(Eire)演变而来。至今仍用作富有诗意的称呼。
[47]《电讯晚报》的出纳员名叫拉特利奇。每逢发薪日,他就到各间办公室去转一趟,亲自把工资发到每个人手里。人们戏称他为“幽灵走来了”。乔伊斯借麦克休教授之口把此事写了进去。(见艾尔