第六章 注释
[111]英文里,棺材(coffin)读作科芬,与科菲(coffey)发音相近。
[l12]这句拉丁文祷词原作ln nomine Domini(因主之名)。布卢姆却听成是Domine namine。Domine是“主”,namine则无此字。
[113]一八五七年左右,英国教会里以牧师、小说家、诗人查尔斯?金斯利(1819-1875)为首的一些人主张,基督教徒必须有健壮的身体,这样才能保持节操,并取得真正的宗教信仰。
[114]这是耶稣初次见到西门后所说的话。见《约翰福音》第1章第42节。彼得意即“磐石”,指要把教会建立在这块磐石上。从此,西门易名彼得。天主教会奉他为第一代教皇。
[115]原文为拉丁文。见《诗篇》第143篇第2节。这是做完安魂弥撒后,即将把棺材往坟地里抬时念的经文首句。
[116]花钱雇来的号丧人,身穿廉价的黑色绉纱丧服。
[117]这是供参加丧礼者签名的本子或单子。
[1l8]当时都柏林有个名叫默文?布朗的音乐教师和风琴手。《都柏林人?死者》中也有个姓布朗的人物。
[119]原文为拉丁文,系《天主经》的倒数第二句。见《马太福音》第6章第13节。
[120]这里,助祭照例吟诵《天主教》的最后一句:“乃救我于凶恶,啊们。”
[l21]原文为拉丁文。这是准备下葬时所念的经文中的词句。
[122]奥康纳尔去世后,遗体最初安葬在公墓中央的一座被深沟圈起的圆坛里。后来为了纪念他,就在这座公墓里建造了一座一百六十英尺高的圆塔。一八六九年,他的遗体又被移葬在该塔的地下灵堂里。
[123]丹?奥是丹尼尔?奥康内尔的简称。
[124]奥康内尔于一八四七年在日内瓦去世。根据他的遗愿,心脏葬于罗马,遗体则运回都柏林。
[125]她指西蒙?迪达勒斯的亡妻玛丽?古尔丁?迪达勒斯。
[126]同舟共济,这里指的是送葬者中只有他本人和克南两个人不信天主教,处境相同。
[127]爱尔兰圣公会是新教,一五三七被定为爱尔兰国家教会, 但教徒人数只占总人口的八分之一弱。天主教徒则占五分之四。因此,于一八六九年撤销了其国家教会地位,从此实行自养。
[128]爱尔兰圣公会举行仪式时使用英语,不用拉丁文。
[129]这是耶稣对玛莎所说的话,见《约翰福音》第11章第25节。
[130]据《约翰福音》第6章第40节,耶稣对群众说,天主的旨意是要使所有看见耶稣“而信他的人获得永恒的生命;在末日,我(耶稣)要使他们复活”。
[131]据《约翰福音》第1l章第39至44节,玛莎的弟弟已入葬了四天,但耶稣叫人把挡在墓穴口的石头挪开,大声喊:“拉撒路,出来!”死者便复活并走了出来。
[132]《圣经》英译本中的“cameforth”(第五个出来)的,所以失业了。2l4
[133]金衡制是英、美用来量金、银、宝石的重量单位。每英镑合十二英两,每英两合二十英钱,每英钱合二十四谷(格令)。克为公制重量单位,每克约合十五谷半。
[134]圆镇一名得自都柏林市南郊特列纽亚村的一圈住宅。马特?狄龙是都柏林市的参议员。后文中的约翰?奥康内尔在第十五章中重新出现(见该章注[179]及有关正文)。
[135]英文里,keys(钥匙)与凯斯(Keyes)谐音。后文中