第五章 注释
[1]布雷迪公寓是与利穆街交叉的一条巷子,两侧排列着简陋公寓房,故名。
[2]伯特厄尔、(Beth(伯特)。
[3]科尼?凯莱赫是奥尼尔殡仪馆的经理,负责为迪格纳穆料理葬事。
[4]汤姆?克南是个茶叶等商品的推销员,曾出现在《都柏林人?圣恩》中。
[5]锡兰是斯里兰卡的旧称。下文中的“什么也不干是美妙的”,原文为意大利语。
[6]据第十七章,万斯为布卢姆的母校拉兹马斯?史密斯高中的教师 。这里的大学指大学预科。自一八七八年起,都柏林市教育局要求高中学生参加这种年度考试,成绩好的,可领到助学金。“打榧子”和“紧张的”,原文均为“cracking”。这种双关语,中译文无法表达,只好各取一种含意。
[7]原文作:table:able. Bed: ed. table和Bed均为英语,意思是“桌子”、“床”。able和ed则是去掉首字的尾音。这种操练号令相当于左、右,左、右。
[8]“他”指爱德华七世。他于一八七四年成为共济会领导人,直到一九 0一年即位才辞去此职。共济会是起源于中世纪的石匠和教堂建筑工匠的行会。十七世纪初开始允许非石匠的名誉会员参加。一般说来,在使用拉丁语系语言的各国中,共济会吸引着自由思想家及反对教权者;在操盎格鲁-撒克逊语的诸国,会员则多是白人新教徒。
[9]这是天主教在俗信徒组织(如公教进行会等)的会员所佩带的会徽, 有的将它当成护身符。
[10]“独脚”霍罗翰是《都柏林人?母亲》中的一个人物。他是爱尔兰共和国胜利会副干事,因跛了一条腿,遂有此外号。
[11]高傲仕女,指默雯?塔尔博伊,参看第十五章。布卢姆一时记不起她的名字了,但“可敬的”一词令他联想起莎士比亚的历史剧《尤利乌斯?恺撒》第3 幕第2场中安东尼所说的“布鲁图是个可敬的人”一语。
[12]班塔姆?莱昂斯曾出现在《都柏林人》中的《寄寓》一篇里。
[13]布罗德斯通是铁路终点站。布卢姆猜测那位夫人将在那里换乘火车。
[14]“天堂与妖精”是爱尔兰诗人托马斯?穆尔(1779-1852)的叙事诗《拉拉?鲁克,一首东方传奇》(1817)中的一个故事,被关在天堂门外的妖精,为了赎罪,把神最喜欢的礼物送上去,遂得以进门。
[15]尤斯塔斯街是都柏林市南部的一条通向河岸的大街,在都柏林城址附近。
[16]原文为法语。
[17]环道桥在都柏林市东部;横跨利菲河上的环行铁道。
[18]这条广告虽是虚构的,但当时都柏林确实有个名叫 乔冶??普勒姆垂(Plumtree)的老板开了一家罐头肉厂。此姓与英语的“李树”拼音相同。“把肉装入罐头”是都柏林粗俗俚语,指性交。第十七章中,布卢姆看到一只肉罐头空罐,暗指摩莉曾与博伊兰偷情。
[19]《都柏林人?圣恩》中提到麦科伊常以太太下乡办事为由,借去旅行包不还。
[20]这里把摇篮曲的一句作了改动,省去“蜂蜜”二字。参看第四章注[70]。
[21]宫廷纸牌,原文作courtcards,是coatcards的传讹。纸牌上的国王(金发先生)、王后(黑发夫人)等人像皆着外套,故名。
[22]威克洛是位于都柏林以南二十六英里的海滨市镇,每年八月举行一次艇赛。
[23]克勒利是都柏林市中心的一家大百货公司。
[24]班德曼?帕默夫人(186