第三章 注释
54]),后流亡到巴黎。一九0 三年乔伊斯在巴黎经常与他见面。凯西之子帕特里斯正在法国军队中服役,有时参加乔伊斯与凯西的晤谈。
[70]当天早晨,勃克?穆利根唱的歌里有“爹是只鸟儿”之句。鸟儿指天主圣灵的象征――鸽子。
[71]、[72]、[73]原文为法语。
[74]朱尔斯?米什莱(1798-1874),法国民族主义和浪漫主义历史学家。他的(1858)和《妇女》(1860)二书是色情和说教的大杂烩。他还在作品中描述过参加法国革命运动的女斗士。
[75]《耶稣传》(1884)的作者是出生在法国的耶稣会士加布里埃尔?乔甘德-佩奇(1854一1907),他化名为利奥?塔克西尔,写过抨击教会的小册子。
[76]以上三句对话的原文均为法语。
[77]原文为德语。
[78]P?C?N?分别为法语中物理、化学和生物的首字。
[79]、[80]原文为法语。
[8l]“埃及肉锅”代表美味的食品,《旧约?出埃及记》第16章第3节有“在埃及,我们至少可以围着肉锅吃肉”一语。
[82]原文为法语。
[83]原文为法语,系模仿法国国王路易十四世的“朕即国家”语气,含有嘲讽意。
[84]、[85]原文为法语。
[86]高隆班,见第二章注[31]。
[87]圣菲亚克是守护园艺的圣徒,生于爱尔兰,六七0年左右死于法国。
[88]约翰?邓思?斯科特斯(约1266-1308),生于苏格兰的经院派神学家,是丹奥卡姆(见本章注[54])之师,主张尽可能把信仰和理性结合起来。
[89]“针毯般的三脚凳”,原文作creepystools,苏格兰教会里信徒忏悔时坐的三脚凳。
[90]纽黑文是英格兰东部位于乌斯河口一城镇,面临英吉利海峡,是斯蒂芬往返法国时必经的口岸。
[91]原文为法语。
[92]这是当时流行于巴黎的一种内容轻松的周刊。
[98]当时巴黎流行一种内容轻松的杂志《红短裤的生活》。法语“红短裤”(Culotte Rouge)又为“营妓”的俗称。
[94]这里,斯蒂芬回忆起当天早晨勃克?穆利根对他说的话。下半句是“我跟你有任何往来”,见第一章注[16]及有关正文。
[95]摘自爱尔兰流行歌曲作家珀西?弗伦奇(1854一1920)所作的《马修?汉尼根的姑妈》一歌。原歌中“穆利根”作“汉尼根”。
[96]原文为意大利语。
[97]-[100]原文为法语。布列塔尼是法国西北部同名半岛上的规划区。
[101]绿妖精是苦艾酒的俗称,白色的指牛奶。
[102]原文为巴黎俚语。照字面上翻译则是“来半赛蒂耶”。赛蒂耶是古代法升。一赛蒂耶约合两加仑。
[103]、[104]原文为法语。
[105]原文为拉丁文,指饭后的甜食。
[106]原文为爱尔兰语。
[107]达尔卡相斯一家是中世纪爱尔兰芒斯特的王族。
[108]阿瑟?格里菲思(1872一1922),爱尔兰政治家,爱尔兰自由邦第一任总统(1922)。原在都柏林当排字工人。一八九九年创办以争取爱尔兰民族独立为主旨的周刊《爱尔兰人联合报》。一九0五年他组织爱尔兰民族主义政党新芬党,次年将报纸也易名《新芬》;新芬是爱尔兰语S