第三章 注释
[1]亚理斯多德认为,每一物体,每一个单一的实物,都是两种本原(物质和形态)所构成,例如铜像是由赋有一定形态的铜做成的。
[2]“各种事物的标记”是德国神秘主义者雅各布?伯梅(1575一1624)的话。
[3]爱尔兰哲学家、物理学家和主教乔治?伯克利(1685一1753)在《视觉新论》(1709)中提出,我们看到的不过是“带色的记号”,却把它们当成了物体本身。
[4]“有学识者的导师”原文为意大利语,指亚理斯多德,见但丁《神曲?地狱》第4篇。
[5]、[7]、[8]原文为德语,均套用德国戏剧家、评论家戈特尔德?埃弗赖姆?莱辛(1725一1871)的话。他认为画所处理的是物体(在空间中的)并列(静态),而动作(即在时间中持续的事物)是诗所特有的题材。见《拉奥孔》第15、16章,朱光潜译,人民文学出版社一九七九年版。
[6]“濒临……巅”一语,引自《哈姆莱特》第1幕第4场。
[9]巨匠(Los)是布莱克所著《巨匠之书》(1795)中的天神。
[l0]原文为希腊文,是柏拉图《蒂迈欧》篇中所载的世界创造者。
[11]沙丘是都柏林市东南的海滨。
[12]原文作Madelinethe。下面引用时又抽掉了Ma二字,译出来就是“达琳”。
[13]原文为意大利语。
[14]“以迨永远,及世之世”"是《圣三光荣颂》的最后两句。
[15]原文为德语。
[16]自由区原指封建时代教会领地附近的地区,不属于总督管辖,故名。后来范围逐渐缩小,及至一九0 四年只剩下位于利菲河南岸都柏林中心的圣帕特里克大教堂周围的贫民窟。
[17]原文为希腊文。参看第一章注[84]。
[18]伊甸城是斯蒂芬给伊甸园取的名字。阿列夫和阿尔法分别为希伯来文和希腊文字母表首字音的音译,相当于英文的a。
[19]原文作heva,希伯来文,意思是生命,系夏娃最早的称法。
[2O]《旧约全书?雅歌》第7章第2节:“你的腰如一堆麦子,周围有百合花。”
[21]“从亘古到永远”一语,见《诗篇》卷4第90篇第2节。
[22]这里把《尼西亚信经》中的话颠倒,原话指耶稣:“是受生的,不是被造的。”
[23]原文为拉丁文,出自托马斯?阿奎那的《神学大全》(作于1265-1273)。
[24]“试图一显身手”,出自哈姆莱特王子在母后的寝宫里对她说的话。原指寓言中的猴子试图一显身手,到屋顶上去开了笼门。见《哈姆莱特》第3幕第4场。
[25]这是作者自造的复合词,由三十六个字母组成。将主张三位一体的“圣体共在论”一词中的“圣体”二字抽掉,又在“共在”和“论”之间插入“变体”“赞美”(指圣母赞美歌)“攻击”“犹太”等词。旨在暗示早期基督教对教义的不同解释引起的种种混乱。
[26]原文是拉丁文。阿里乌在就和解问题与教会商谈期间,猝死于君士坦丁堡街头厕所里。
[27]牧杖是主教职称。阿里乌是基督教司铎,曾任亚历山大里亚教会长老。他非但未能升为主教,还被宣布为异端分子,于三二一年被撤职。
[28]这里把阿里乌比作丈夫,把主教的职位比作妻子。
[29]原文为拉丁文。这是主教佩带的白绸绣花饰带,从脖间搭到左肩上,下端垂及膝盖。
[30]“砭人肌肤