第十八章 1
下船登岸的时候 打从闹大洪水之前就在那儿担任领事的老斯普拉格[200]穿上了大礼服
可怜的人哪 其实他正为儿子服丧呢早晨就照例吹起床号
鼓声隆隆
于是那些可怜倒楣的士兵们拿着饭盒走来走去
这地方散发出一股气味
比那些穿着带兜帽的长外套前来参加利未人[201]集会的长胡子老犹太人散发的还要难闻 一遍遍的军号命令炮兵擦炮准备战斗
鸣炮 归营
携带着钥匙的卫兵开正步走来
城门上锁 还有那风笛 只有格罗夫上尉和爹在聊着洛克滩和普列文[202]
加尼特吴士礼爵士[203]和喀土穆的戈登[204]
每回他们[205]出门我都替他们点上烟斗
那个老酒鬼总是把他那搀了水的烈酒摆在窗台上
休想看到他剩下一滴酒
他抠着鼻孔 苦思冥想着旁的一些下流故事
到什么角落去讲
可我在场的时候他从来也没大意过
总找个蹩脚的借口把我从屋子里打发出去
还一个劲儿地恭维着
当然都是仗着布什密尔威士忌[206]的酒兴
可要是再来了一个女人
他也会照样说上一遍
我猜他已经把命送在马不停蹄地喝酒上头啦 过了多少年啦
真是度日如年啊
没有人给我写封信 除了我给自己塞了几张纸片寄出去的那几封 我腻烦透啦
有时候恨不得仗着我的指甲打上一场架 我竖起耳朵听那个独眼老阿拉伯人边奏着公驴般的乐器
边唏啊唏啊
啊唏啊地唱着
向你那公驴般的杂乱无章的玩艺儿致以我的全部敬意 糟糕透啦
如今我垂着双手
隔着窗户往外望 就在对面那座房子里有没有个英俊男人呢
护士们追着的霍利斯街的医科学生 我站在窗口戴上手套和帽子
表示我这就要出门啦
对方却一点儿也不懂得我的用意
他们多么迟钝啊
永远也不明白你说的话 你甚至想把要说的话印在一张大海报上让他们瞧
我竟然用左手跟他握了两次手[207]
我在韦斯特兰横街小教堂外面稍稍皱起眉头的时候他都没理会我 我倒纳闷他们那了不起的智慧是打哪儿来的
他们的脑灰质[208]全都在他们的尾巴里哪
你要是问我市徽饭店里的那些乡下骗子手们[209]的智力
他们简直糟透啦
还抵不过他们宰了卖肉的公牛和母牛呢 还有送煤的铃挡声
那个吵吵闹闹的坏蛋
总想用一张从他的帽子里掏出来的旁人的帐单来骗我
瞧他那双爪子
还有那吃喝着修理锅壶罐儿的 又有人来问今儿个有没有给穷人的破瓶子
没有客人上门
也没有邮件
除了寄给他的支票[210]和致亲爱的夫人的神奇露的广告
就只有今天早晨他那封信[211]和米莉的明信片
是啊
她给他[212]写了封信
我最近收到的一封信是谁寄来的呢 哦 是德汶太太写来的
喏 她一阵心血来潮
相隔这么多年从加拿大写信来
向我讨西红柿红胡椒[213]这道菜谱弗洛伊狄龙[214]从打写信告诉我她嫁给了一位很阔的建筑师以来就再没音信啦 要是我听到的