返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第七章
马先生;’小驴说道,‘我们生在穷乡僻壤,连话也说不好,说不正确。不过,既然你对我这样宠爱,这样看得起我,我愿意听你的话,只是在后面远远地跟着你,我怕挨打(我身上满都是伤)。’

    “放羊的小姑娘骑在马上,小驴跟在马后,心里想到了那里一定可以饱餐一顿。不料走到门口,那个马伕看见了它,竟关照马棚的小厮拿叉和棍子好好地揍它一顿。一闻此言,小毛驴来不及地祷告尼普顿神③,并且撒腿便跑,一边还自言自语地道:‘它说得有理,我本来就不该跟大人物在一起;我生来就是帮助穷人的,伊索在他一篇寓言里老早就提醒过我④。这都怨我自不量力;现在唯一的办法是心悦诚服地赶快跑开,顶好能跑得比煮熟芦笋还要快①。’说罢,小驴又是跑,又是跳,连窜带蹦,拚命地狂奔,不住地放屁。

    “牧羊的小姑娘看见小驴跑走了,便对马伕说小驴是她的,请马伕好好地看待它,否则她也不愿意去了,而宁愿走开。于是马伕关照拿出燕麦来尽量让小驴吃饱,宁肯让他的马八天没有燕麦。现在要把小驴叫回来可不容易,小厮们白白地喊叫:‘喂,喂,小驴,快过来!’小驴说:‘我不去,我怕挨打。’他们越是甜言蜜语地叫,它越是拧着不肯听,并且又是跳,又是放屁。假使不是放羊的姑娘教给他们,叫他们一边撒燕麦一边喊叫,他们到现在还在那里呢。他们照着小女孩的话做了,只见那头小驴立刻回过头来,说道:‘燕麦呀,Adveniat②!可是不能叉,我不打,你不打,轮过去,没有话③。’它一边悦耳地叫着,一边走了回去,你们知道,阿尔卡地亚的牲口④美妙的叫声是很动听的啊。

    “回去之后,人们把它牵到马棚里的大马身边,经过洗、刷、梳、刮,新垫好地方供它休息,槽内干草满满的,燕麦尽量吃,小厮们为它筛着麦子,它对他们摇摇耳朵;意思是说不筛也不要紧,它照样能吃,这样的奉承它,真是不敢当。

    “吃饱之后,那匹马问小驴道:

    “‘怎么样,小毛驴,觉着怎么样?你以为这里的款待如何?你刚才还不肯来呢!现在有什么话说?’

    ① 原文hallefranné,另一种解释是:“疲倦不堪”。

    ② 原文lanterné,意思指全身无肉,皮肤瘦得象一层纸,跟灯笼一样透明彻亮。

    ③ 尼普顿是神话中造马的神灵。

    ④ 见《伊索寓言?驴和小狗》,说驴想学小狗取悦主人,结果反挨了一顿打。

    ① 奥古斯都斯一句口头语,见苏埃脱纽斯《奥古斯都斯传》第八十七章,又埃拉斯姆斯《箴言集》第三卷第七章第五节。

    ② 拉丁文:“成!”,作者运用Adveniat 和Aveine y a 同音,意思是:“有燕麦就好!”

    ③ “我不打,你不打,轮过去,没有话。”原文是赌一种叫作“布霍朗”(Brelan)的纸牌的术语,意思是轮到我出牌时,我打不出,你也打不出,只好轮过去。这里意思是说:我没有别的办法,只好跟你走。

    ④ 阿尔卡地亚以产驴出名。

    “‘战马先生,’小毛驴回答道,‘我的一位祖宗为了吃无花果,曾使菲勒蒙笑死过,这里和无花果比起来,真称得起是香膏。不过,这只能说是一半的美满生活。马先生,你们这里就从不跳驴①么?’

    “‘跳驴?’那匹马叫了起来,‘叫你生马喉炎!你拿我当驴看待么?’

    “‘哈!哈!’小毛驴说道,‘学马的高贵语言真不容易。我是想问:

    战马先生,你们这里就从不跳马么?’

    “‘小声些,小毛驴,’那匹马立刻说道,‘假使被人听见,一定拿叉子给你一顿痛打,打得你再也不想跳驴。我们这里连撒尿的时
上一页 书架管理 下一页

首页 >巨人传简介 >巨人传目录 > 第七章