第一章
图斯之语法读本。
② “时态”原文temps 与前面“四季” (temps)系同一字。
③ 指此处的四季斋期。
爱比斯德蒙说道:“这个时态是希腊人和拉七奥姆人在天空多云的时候⑤一种超过去的不定过去时。生麻风的人说得好,别心急⑥。”
“这是定而不可移的,”那个隐修士说道,“我已经说过,谁要是反对,就是异端,对付异端,就只有火刑。”
巴奴日说道:“神父,你说得完全对,不过现在是在海上,我怕挨火烤,但更怕被水淹;我怕烧死,但更怕淹死。天主在上,那就守斋吧⑦!只是我过去斋守得太多了,身上的肉都守光了,我担心我这身骨头架子最后也会散开。此外,还使我担心的,是怕守起斋来会得罪你,因为我懂的不多,相貌难看,不少人都这样对我说,我自己也相信。其实,我倒不在乎守斋:
没有比这更容易更现成的了;但更使我不安的,是怕将来无斋可守,因为不守斋就得在磨上放东西啊。看在天主份上,守吧,既然赶上守斋的日子;我已经很久没有守斋的习惯了。”
庞大固埃说道:“如果没有别的办法,一定非守不可,那就象走在坏路上尽力摆脱就是了。我想拿出书来读一下,看看在海上读书是否和陆地上一样,柏拉图在描写一个傻人、愚人、糊涂虫的时候,把他比作在海上船只里养大的人①,就象我们说在酒桶里养大的人那样,他们只会从一个洞眼里看人②。”
我们这次守斋可是惊人地厉害,第一天是半顿半顿地守,第二天是整顿整顿地守,第三天是整天整天地守,第四天已经面黄肌瘦憔悴不堪了。这就是神仙的制度③。
④ 拉丁文动词只有三个时态,作者有意打诨,故说把第四个送给佣人。
⑤ “天空多云的时候”(temps garré et bigarré)是作者从语法的“动词时态”(temps des verbes)扯到天气上的。
⑥ 原文Pitience,亦可解释为“酸母,大黄”,一种治疗麻风的药物。
⑦ 原文是Beuvons toujours,意思是:“那就喝酒吧”。前后意思似不衔接。
① 见埃拉斯姆斯《箴言集》第四卷第七章第九十二节。
② 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第八章第六十一节。
③ 指斋期是教会任意规定的非人制度。