第十八章
环脱了,桅橹也掉在海里了;船底露出海面了,我们所有的绳子几乎全都扯断了。耶稣啊!耶稣啊!我们的小帆哪里去了?什么都没有了,天呐!我们的桅竿也漂在水里了。耶稣啊!这一堆破东西可怎么得了啊!朋友们,把我移到船头那边去吧!孩子们,你们的纤绳也掉在海里了。哎呀!可不要放下舵棒,也不能放松方向盘。我听见舵针在颤动。是不是已经断了?看在天主份上,要救住索套,别再管舵绳了!来,来,来,用力!注意指南针,帮帮忙吧,阿斯特罗菲尔④师傅,看看风的方向。天呐,我怕死了!格,格,格,格⑤!我是完蛋了!我吓得屙出来了。格,格,格,格!哟,哟,哟,哟!我的天呐,我的天!我的地呀,我的地!我要淹死了,我要淹死了!我不能活了!乡亲们呐,我要淹死了!”
① 比罗:公元前四世纪古希腊怀疑论哲学家。
② 故事见戴奥吉尼兹《哲人传记》,此处文字不是原文。
③ “耶稣啊!”原文zalas!一种解释是圣东日的方言,意思是“哎呀!”另一种解释(赛内昂)是当时巴黎口音里的“耶稣”。
④ 阿斯特罗菲尔:一个领港人的名字,“Astrophile”照希腊文的意思是“星宿之友”。
⑤ 牙齿嗑打的声音。