返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第十三章
    巴舍公爵怎样效法弗朗索瓦?维庸奖励手下人

    执达吏出了寨堡,又骑上他那匹瞎马①(他是这样来叫他那匹单眼瞎的母马的)逃走了。巴舍公爵把夫人、小姐以及全家人等都叫到后花园的花棚底下,叫人取来好酒,另有大量肉食、火腿、鲜果、奶酪,一齐开怀畅饮了一番,然后对他们说道:

    “弗朗索瓦?维庸大师在他的老年②得到一位善人的照顾,隐居在波亚都的圣玛克桑,那位行好的善人便是该处的修道院院长。维庸大师为了使当地人民得到娱乐,用波亚都方言编写了一出《耶稣受难》的戏剧。角色分派妥当,演员也齐了,戏也准备好了,大师通知当地市长和官员说这出戏可以在尼奥尔大会③时筹备停当,现在只有演员的服装有待解决。市长和官员们下令协助他们。于是给那个扮演天主圣父的老农民罗致衣服,诗人请当地方济各会当家神父艾提恩?塔波古④借出一件袈裟和披带。塔波古拒不答应,推说外省会规严禁把任何东西赠与或借给演戏的人⑤。维庸说会规只是指的闹剧、滑稽戏和诲淫的戏,象在布鲁塞尔和其他地方曾经见过的那样⑥。不拘如何说,塔波古还是坚决请他——如果他乐意的话——到别处去借,此处别存任何希望,因为他是不会借出来的。维庸恼恨万分,把他的话告诉了演员们,并且说天主一定会向塔波古报复,马上就要做个样子给他看看。

    “星期六那一天,维庸听说塔波古骑着修院里那匹童贞马(这是对一匹未曾交配过的牧马的称呼)到圣利盖尔①募捐去了,要到下午两点钟光景才能回来。于是诗人马上组织了一个魔鬼出巡,在城里和集市上演起来。一个个魔鬼都披着狼皮、牛皮和羊皮,带着羊头、牛角和厨房的大叉子;腰里束着宽皮带,皮带上挂着奶牛系的大铃铛和骡子的项铃,晃晃荡荡,声音吓坏人。他们有的手里拿着装满火炮的黑筒子,有的举着燃烧的火把,每走到一个十字路口,便掏出大把的松香扔在火把上,发出骇人的火光和浓烟。诗人带着他们在街上巡行,大人见了好玩,小孩看见害怕,最后带他们来到城外一家农民家里吃饭,这家人家正是在通往圣?利盖尔的大路上。刚来到这家人家,便远远地看见塔波古募捐回来,诗人用混合体的诗句②向他们说道:

    de patria,natus de gente belistra,Qui solet antiquo bribas portare bisacco③.“众魔鬼一齐说道:‘见鬼,见鬼!此人连一件破袈裟也不肯借给天主圣父,今天非吓吓他不可。’

    ① 原文esgue orbe 是从拉丁文equa(牝马)和orba(瞎眼的)来的。

    ② 弗朗索瓦?维庸殁于一四三○年,享年五十四岁,此处故事仅系传说。

    ③ 尼奥尔每年有三次大会,最大的一次是五月六日。

    ④ “塔波古”意思是“敲尾巴”。

    ⑤ 依照修会规矩,教士不许看戏,但对于宗教剧,他们有时可借出教内器皿。

    ⑥ 一四四一至一五五九年之间布鲁塞尔每年曾演出一次《圣母七乐》,演出之前还举行演员巡行,不过维庸没有到过布鲁塞尔。

    ① 圣利盖尔:尼奥尔附近乡村名,该处有本笃会修院。

    ② 即杂有拉丁文的诗句。

    ③ “此人生来贪小无赖,袋内私藏募捐钱财。”

    “维庸说道:‘有理,有理;不过,咱们先躲起来等他走过,你们把炮火先准备好。’

    “塔波古走到跟前,大家一齐冲上大路,蜂拥地扑了过去,烟火从四面八方对准他和他那匹童贞马一齐喷射,铃铛叮叮当当,一片鬼哭神号:

    ‘喝,喝,喝,喝!噢,噢,噢,噢!呼,呼,呼!喝,喝,喝!艾提恩修士,
上一章 书架管理 下一页

首页 >巨人传简介 >巨人传目录 > 第十三章