返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
第十一章
拔出刀来,扔到卖破布附近的地方,那些破布是弗兰德斯的画家捆知了用的。我真奇怪,人们怎么不去生蛋,孵蛋是一件多么舒服的事情。”

    说到这里,德?于莫外纳爵爷想插嘴说话,庞大固埃对他说:

    “圣安东尼的肚子!没有人叫你说话,你可以随便说话么?我在这里听你们的讼案累得出汗,你还要麻烦我?静下来,真是岂有此理,不许响!等他说完,让你尽量说。”他向拜兹居尔转过身来说道:“你说你的吧,别心急。”

    拜兹居尔说道:“看到执行的判决什么也不提起,教皇又允许每人随便放屁,只要白布没有画上道子,不管世上有多穷,只要不拿左手画十字,为孵百灵鸟在米兰新造几条虹,就允许那个女人不顾有睾丸的小鱼抗议,砸碎坐骨,因为小鱼是修旧靴子必要的东西。

    “然而约翰牛①,她那个叫日尔瓦的堂兄,拿了火堆上一块木柴,劝她不要还未曾先用纸点火,就去洗衣服,不要冒冒失失马马虎虎,因为Non de ponte vadit,qui cum sapientia cadit②.会计处的老爷们不同意德国笛子的合奏,新近在昂维斯③印行的《亲王的眼镜》④就是用它们编出来的。

    “所以,老爷们,一篇坏文件能使人相信对方的一面,in sacerverbodotis⑤,确实是如此。因为我为了讨好国王,从头到脚用包肚子的皮武装起来,去看我那些收割葡萄的人怎样裁制高帽子,以便把衣服架子做得更好。会上的天气变化多端,有好几个弓箭手都被拒绝参加阅兵典礼,虽然壁炉很高,但都是对包底式翁朋友的瘤和癣疥来说的。

    “因此,在阿尔特瓦全境内,这一年的蜗牛特别多,对于那些扛柴火的先生们真不能不说是一件大好事,他们吃虚无鸟用不着拔宝剑,可以解开肚子上的钮扣。我自己呢,我希望每一个人都有一条好嗓子;都能打一手好网球,都喜欢穿便鞋,这样往塞纳河去也方便,可以永远为磨工桥⑥服务,好象从前加拿利王颁布的命令那样,这道命令到现在还在这里书记官的手里。

    “老爷,为了这个缘故,我请求你明确宣判哪一方有理,附带要求赔偿费用、损失及利息。”

    说到此处,庞大固埃说道:

    ② 拉丁文:“早课和经文”。以Gaudete(欢乐)开始的经文,亦解释随便念念的经文。

    ① “约翰牛”:傻子的绰号。

    ② 拉丁文:“走路慎重不会从桥上摔下来。”正确的说法是Non de ponte cadit,qui cum sapientia vadit.③ 昂维斯:即比国的安特卫普,亦有“诗体”的意思。

    ④ 《亲王的眼镜》:是一本诗集,作者是十五世纪修辞学家约翰?迈希诺。

    ⑤ 拉丁文,正确的说法是:In verbo sacerdotis,意思是:“凭我做教士的,决不说瞎话。”

    ⑥ 磨工桥:塞纳河上桥名,靠近交易所桥,毁于十七世纪。

    “朋友,没有别的话要说了么?”

    拜兹居尔回答道:

    “没有了,老爷, tu autem①都说了,而且以我的名誉担保,一点也没有改样。”

    “那么轮着你了,德?于莫外纳先生,”庞大固埃说道,“你要说什么尽管说好了,只是,说话要精简,但也不要漏掉对答辩有用的话。”

    ① 拉丁文:“全部要说的”。
上一页 书架管理 下一章

首页 >巨人传简介 >巨人传目录 > 第十一章