第三章
艺术、传记书,其中《人类故事》(1913)销行三十版,被译成十余种文字,另《万?卢恩地理》与《艺术》也畅销一时。
1942年曾获荷兰雄狮爵士勋章。
② 约瑟夫?克罗宁(1896-):苏格兰小说家与医师,他的畅销小说多半是有关医生职业的。
③ 康斯坦丝?加奈特(1862-1946):英国作家与翻译家,曾译过许多俄罗斯文学作品。
④ 亨利?德?图卢兹-劳特累克:法国十九世纪末叶的浪漫派画家,与凡?高等人齐名。
他又回到学院单身宿舍去住了一阵子,可是道路钻探工也跟着回来了,此外还出现了别种惹人厌烦的声响。目前,他还租住着克莱门茨家二楼那间镶花边的粉红墙卧室;这是他破题儿第一遭真正喜欢的一家住宅,那间屋子他已经住了一年多。眼下,他已经根除前任居住者残存的一切痕迹;大概只有他一个人这样认为吧,因为他没注意到,也许永远不会注意到,就在床头上面的墙上乱画着一个滑稽脸儿呐,门的侧壁上有一些已经擦掉了一半的测量身高的杠杠儿,是从一九四○年一个四英尺高的地方开始用铅笔画起的。
普宁负责照管这个家已经有一个多星期,因为琼?克莱门茨坐飞机到西部一个州看她那出嫁的女儿去了;过了两天,克莱门茨教授刚开始讲授春季那一学期的哲学课,忽然接到一封急电,也飞往西部去了。
我们这位朋友悠闲自在地吃早饭,主要是那杯喝不厌的牛奶,到了九点半就准备照往常那样步行到校园去。
他照俄国知识分子那样穿大衣,叫我心里感到热乎乎的:脑袋向前探,露出个理想的秃顶,那个象奇境公爵夫人①那样的大下巴紧紧压住那条搭起来的围脖顶端,让它① 英国作家刘易斯?卡罗尔的中的一个人物。
童话描述一个女孩在梦里追赶白兔坠入兔洞,经历了许多奇遇。
6
6贴好在胸口上,然后他猛地抖动一下肩膀,想法让两只胳膊一齐伸进大衣袖孔;再猛地颠一下,大衣就穿上了。
他拎起他的portfel’①(公事皮包),检查一下里面的东西,接着就走出大门。
刚走到离门廊只有掷一份报那么远的地方,他忽然想起学院图书馆催他赶紧归还一本书,好让另一位读者使用。
他内心斗争了片刻;他还需要用那一卷书;但是仁慈的普宁十分同情另外那位(不知姓名的)学者吵吵嚷嚷的急切要求,不得不返回去取那卷又厚又沉的书:一九四○年莫斯科-列宁格勒出版的《Sovetskiy Zolotoy Fond Literatur?》②(《苏维埃文学金库丛书》)第十八卷,内容主要是研究托尔斯泰的论文。
英语发音所用的有关器官是喉咙,软腭,嘴唇,舌头(这个杂技班里的矮胖子),最后但绝非最不重要的是下颚;普宁在班上把俄语文法书或者普希金某一首诗里某些段落译成英语时,主要靠过分用力和有点儿反刍的动作。如果说他的俄语是音乐,他的英语可是谋杀。他在去掉腭音这方面遇到很大的困难(普宁把“困难”念成“dzeefeecooltsee”)
绝对没法去掉“t”和“d”这两个字母额外的俄语水分,后面①② 均系俄语。
跟着的元音他总发十分古怪的软音。“”(帽子)他发爆破音(“我甚至于冬天也从不戴帽子”),同一般美国人(例如典型的温代尔城镇的人)说“”(热)这个字的发音很相似,只是元音发得更短一些罢了,从而很象德语动词“”
(有)的发音。“o”的长音在他嘴里不可避免地变成短音:他说“不”的时候完全象意大利语,而且还习惯把这个简单的否定字一连说三声(“要不要搭一