《乌托邦》的版本和翻译
了. 书评作者录下该书的标题(即上文所引的《哲学家拉斐尔. 希斯拉德》等等)
,简单地叙述了莫尔的生平,然后很详尽地转述了全书的内容;在结尾中,他认为“这部政治性的小说的俄译本是艰涩难读的”
,并摘引译文的若干片断以证明这点,书评的结尾这样写道:“文体上有许多处是法国语风,说明这个本子不是从英文译出的,而是从法
①比较契丘林《论托马斯. 莫尔的〈乌托邦〉十八世纪的俄译本》中的评语,载《国民教育部公报》,1905年,第5卷,第223—224页. 契丘林关于两个标题,尤其是关于第一个标题,引得不够精确.(契丘林把莫尔的名字Mop竟拼作Myp,引用人在其后用sic来标出. ——中译者)
文译出的“
(这意见是十分正确的,因为它用的是卢梭的法译本)
;《译者不用,而用,不用,M N O I J P Q R I S F t Q F U V Q t F X Y I R X而用,诸如此类.可见译者的法文和俄文都不M X高明“。
在丹尼列夫斯基1874年发表的小说《巨浪》中,提到过(据1901年圣彼得堡出版的《涅瓦》杂志,第5卷,第185页)
《托马斯. 莫尔的乌托邦岛》一书. 可是在查阅各大图书馆的书志和目录之后,无从证实这样的版本的确存在过.1901年,塔尔列译出,作为他的硕士论文《从莫尔时代英国经济状况论莫尔的社会观点》的附录(圣彼得堡,1901年)。
这个译本显然是在匆忙中赶出来的,一般说来不太成功.按时间说,最后的俄文翻译是耿凯里的译本:《托马斯.莫尔:乌托邦(一个国家即乌托邦新岛国的大同盛治,著者英国知名人士大法官托马斯. 莫尔)
①. 从拉丁文译出者耿凯里,参加工作者马克什威,附马克什威编的莫尔传略(刊有莫尔画像)
,圣彼得堡,1903年》。这个译本(是个不能令人满意的译本)甚至在十月革命后还重版过数次. 譬如,第三版是作为“彼得格勒工兵代表苏维埃版》于1918年在彼得格勒印行的,而第四版则由哈尔科夫城”无产者“出版社刊行,并且这一版的每册上写着”修订本“字样,但实际上并未修订和增补.
①括号内的原文系拉丁文,但“国家”的语尾有误,拼成rei
publici,应为reiPublicae。这个误印经引用人用sic来标出. ——中译者
我在自己这个译本中首先力图对原文意义作准确的传达. 也许由于我力图这样做,在许多地方我过分依赖了和俄文文体完全不同的拉丁文原文的结构,虽然我是始终力求避免拉丁文结构的.尤其困难的是克服原文的很长的复合句.要彻底抛开那些很长的复合句在我还不能做到,因为那样会丧失原著中的雄伟的气魄.末了我应该感谢科学院院士沃尔金和奥尔洛夫,以及安林斯基,他们曾向我指出翻译中某些文体上的毛病. 安林斯基对这个译本出力尤多,他不辞劳苦地根据拉丁语原本校订了全文,同时提出了许多宝贵的意见,因而不但从易读这一方面看来,而且从更接近原文这一点说来,也使译文生色不少.
本版即第三版译文经过彼得罗夫斯基重新修订,编者并力求以慎重的态度对待已故马列因教授的译文.译文的注解中也作了一些更正确的说明和细微的修改. 马列因的译本初版1935年由苏联科学院出版局印行.第二版由苏联科学院出版局于1947年印行.