返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
漆黑的土地鲜红的A字
一年经修订后出版。近年来,据我了解又有几个译本问世。那么,为何我还要承诺重译呢?是我年轻时接触外国文学以来最喜爱的小说之一,尤其这十多年来因教学需要反复阅读,每读一遍,我的心总会受到一次震颤,对于作者quot;丰富、复杂和深刻的想象力quot;叹为观止;每读一遍,我也总感到有一点新的理解,真可谓quot;百读不厌,开卷有得quot;。因此,我一直希望有机会能把自己的理解通过翻译与读者交流。可是,翻译伊始,翻译界和出版界对于当前外国文学名著重译问题展开了一场颇有声势的讨论。我认为一种翻译代表着译者对原作的一种理解,对于像这样的优秀外国文学作品,在客观条件具备的情况下,多几种译本是一件好事。只要译者是严肃认真的,重译名著的努力应该肯定,因为正如最近的调查表明的那样,读者的审美习惯和要求是多元的,多种译本就可以满足不同层次读者的需要。有鉴于此,译者坚持把译完了。现在不揣拙纳浅陋,把它奉献给读者,愿它能对于读者理解这部美国文学的经典著作有所帮助。

    最后,附带要说明的一点是,这个译本与我所见到的其他中译本略有补充,那就是译者把霍桑于一八五○年三月三十日为第二版写的序,以及题为《海关》的前言全文译了出来。前言原文有一万五千多字,译成中文约三万多字,相当于小说本文的五分之一,占的篇幅确实不少,但是小说原文的各种版本,包括各种选读本,都照收全樱遗憾的是,历来的中译本均略去不译,因为有人认为前言与小说没有多大关系,只是其中有几个段落讲述了一书的起源。事实不尽如此,译者在翻译过程中深感这篇前言蕴含着极丰富的内容,对于了解作者的生平经历、思想情感、写作风格和技巧,以及小说的背景等等都提供了大量的材料,是研究霍桑与不可或缺的资料,把它译出来使这部名著在我国有一个较完整的译本,聊复尔耳。这里还必须提到译林出版社章祖德先生和过锋先生对我译事的支持与帮助,是他们交给了我这个选题,并力促我译出《海关》,圆了我多年的梦。他们细致认真、精益求精的精神,使我不敢懈怠,在此表示真诚的谢忱。

    姚乃强

    一九九五年十月洛阳
上一页 书架管理 下一章

首页 >红字简介 >红字目录 > 漆黑的土地鲜红的A字