MARI DELLE
mari d elle:他是个什么人呢?她这种苦恼是怎么来的?当初他住在契尔尼戈夫城,在那儿做一名会计。那时候他只是个普普通通的平民,而不是 mari d elle,人倒还本分:天天去上班,按时领薪俸,他的全部计划和奢望也只限于买个新的六弦琴,买条时髦的裤子,买个琥珀烟嘴而已。可是,自从做了“名星的丈夫”以后,他就完全变了。歌唱演员回想她初次告诉他,说她要登上舞台的时候,他很久都执意不肯,满腔愤慨,告到她父母那儿,把她从家里赶出去。
她只好没征得他的同意就登上了舞台。后来他从报上和人们口中知道她有了大笔收入,才“原谅”她,丢下会计的职位,做了她的随从。女演员瞧着这个随从不由得纳闷:他是从什么时候起,在什么地方,养成了新的口味,学会了赶时髦,摆架子,装模作样?他是在什么地方养成了吃牡蛎⑤的胃口,喝各种布尔冈⑥葡萄酒的嗜好?是谁教会他装束入时,把头发梳得那么时髦,不叫她娜达霞而叫她娜达丽⑦的?
“奇怪,……”女歌唱家暗想。‘以前他领到薪俸,往往藏起来,可是现在他一天花一百卢布还不够。以前他在中学生面前也不敢讲话,生怕讲得不得体,可是现在他甚至跟公爵们都混得很熟。……没出息的小人物!“
可是后来女歌唱家又打了个哆嗦:门铃声又在前厅刺耳地响起来。女仆嘴里骂着,气冲冲地趿拉着拖鞋,走去开门。
又有人走进门来,象马似的跺脚。
“他回来了!”女歌唱家暗想。“到底什么时候才能让我安静呀?真可恶!”
女演员不由得冒火了。
“你等着就是。……我要叫你尝尝闹花样的味道!你给我走!我要叫你非走不可!”
勃罗宁娜跳起来,光着脚跑到小厅里,她的 mari⑧通常就在那儿一张长沙发上睡觉。她看见他在脱衣服,把衣服小心地放在一把圈椅上。
“你不是走了吗!”她说,用充满仇恨的亮晶晶的眼睛瞧着他。“那你为什么回来?”
尼基特金一言不发,光是呼嗤呼嗤地喘气。……“你不是走了吗!请你马上就滚!马上!听见没有?”
Mari delle不住地嗽喉咙,眼睛没有看着妻子,脱掉吊裤带。
“要是你这个老脸皮不走,我就走!”女歌唱家说,跺着光脚,两眼发亮。“我走!你听见没有?老脸皮,……无赖,奴才!滚出去!”
“当着外人的面至少也该觉得难为情才是,……”她的丈夫嘟哝说。
女歌唱家回头一看,这才瞧见一张她不认得的演员的脸。
……那张脸见到女演员裸露的肩膀和光脚,窘得不得了,恨不得钻进地里去才好。……“我来介绍一下,……”尼基特金喃喃地说。“这位是内地的剧院经理别兹包日尼科夫。”
女歌唱家尖叫一声,跑回她的卧室去了。
“您瞧,……”mari delle说,在长沙发上躺下来。
“本来一切都太太平平。她满口亲爱的啦,乖乖啦,好人儿啦。
……又是吻你,又是抱你。……只要事情一牵涉到钱,那么,……您看得明白,……。钱可真是大事啊!……祝您晚安。“
过了一分钟,鼾声响起来了。
「注释」
①法语:她的丈夫(含有“夫以妻贵”的讽刺意味)。
②法国人名,相当于俄国人名娜达丽雅。
③莫斯科的一个剧团经理兼导演,“隐居”花园的承租人。——俄文本编者注
④法语:谢谢。
⑤一种名贵的菜肴。
⑥法国的省名,当地盛产名贵的葡萄酒。
⑦娜达霞是娜达