第15章
喻一种充分有力的反驳。那一又四分之一亩多点的园子挤满了人!从来没有像这样了不得的美、派头和文学。有一位年轻女士,是在《伊顿斯威尔新闻报》上“做”诗的,她穿着回教国的王后和公主的服装,倚在一位在书评栏“做”文章的青年绅士的手臂上,他擅自穿上了陆军元帅的制服——除了靴子以外。这样的天才是多得数也数不清,任何明事理的人都会觉得见到他们是很光荣的。但是不仅如此,还有半打伦敦来的狮子——作家们,真正的作家们,他们写过整部的书,并且以后把它们印了出来——你在这里可以看到他们像一般人般走来走去。微笑着,闲谈着——呃,并且还谈着许许多多无聊的话哪,这番出乎仁慈的好意无非是想使别人更了解他们而已。此外还有一队戴着纸板帽子的乐队;四位“有来头的”穿了他们本地的服装的歌唱者,还有一打穿了他们本地的服装的雇佣的侍者——而且所穿的服装很脏。最后,尤其出色的是扮作米奴伐的里奥·亨特尔夫人,在接待着来宾们,因为想到她能够把这么多出众的人物邀集在一处,那满心的得意和欢喜正四处溢出。
“匹克威克阁下到了,夫人,”一个仆人说,这时,这位绅士正向主持盛会的女神——里奥·亨特尔夫人走过来,手里拿着帽子,两只手臂挽着的是土匪和特鲁巴陀。
“什么!来啦在哪里?”里奥·亨特尔夫人说,装作不胜惊喜的样子跳了起来。
“这里,”匹克威克说。
“我真的能荣幸见到匹克威克阁下本人吗!”里奥·亨特尔夫人大声地喊着说。
“正是在下,夫人,”匹克威克恭敬地鞠着躬。“允许我把我的朋友们——特普曼阁下——文克尔阁下——史拿格拉斯阁下——介绍给《将逝之蛙》的女作家。”
要那些穿了绿色天鹅绒短裤、紧身上衣,还戴了高帽子,或者穿了蓝丝绒紧身短裤和白丝绒上身,或者穿了绝不是为本人做的、一点也不管尺寸合不合身的短裤和高统靴,来鞠躬行礼,这可不是件容易的事,除了亲身试过的人很少有人能体会到这种困难。特普曼为了竭力显得安闲和大方,使得他的身体扭成叫人不可思议的姿势——他的异装的朋友们所摆出来的那么天才的姿势也是旷古未有的。
“匹克威克阁下,”里奥·亨特尔夫人说,“你一定要答应我一整天都不离我左右。这里有好几百个人,我一定要给你介绍一下。”
“你很客气,夫人,”匹克威克说。
“首先,这是我的小女儿们;我几乎忘记了她们,”米奴伐说,随便地指一指两个长大成人的青年女士,一个大约有二十岁,另外一个大约是二十一、二岁,她们都装束得很年轻——究竟是为了使她们显得年轻些呢,不是为了使她们的妈妈显得年轻些,匹克威克没有明白告诉我们。
“她们很漂亮哦,”两位少女被介绍了之后走开了,匹克威克就说。
“她们非常像她们的妈妈,阁下,”卜特庄严地说。
“啊,你这会说话的人,”里奥·亨特尔夫人喊,闹着玩地用扇子敲打着编辑先生的膀子。(米奴伐带着一把扇子!)
“嘿,我亲爱的亨特尔太太呵,”卜特说,他在洞府是个常任的号手,“你知道的嘛,在去年皇家学会的展览会上,每一个人看见你的画像都问那是画的你还是你的最小的女儿;因为你们是这样地相像,如双胞胎姐妹,简直分不开来。”
“话虽如此,即使他们是这样说过的,但是你何必在客人面前说呀?”里奥·亨特尔太太说,又打那《伊顿斯威尔新闻报》的编辑一下。
“伯爵,伯爵,”里奥·亨特尔太太尖叫喊住一个正从他们旁边走过的一位穿着外国制服的留了胡子的人物。
“啊!你叫我?”伯爵转过身来说。
“我介