第十四卷
敌人正在快船边猛攻,一刻不停,
沓无间息,即使睁大眼睛,你也说不清
阿开亚人在哪里被赶得撒腿惊跑:他们
倒死在战场的各个角落,凄惶的惨叫冲破了云天!
我们必须集思广益,看看应该做些什么——
如果智谋还有它的作用。不过,我想我们不要
投入战斗,带伤之人经不起战火的熬炼。”
听罢这番话,民众的王者阿伽门农说道:
“奈斯托耳,现在,他们已杀砍在我们的船尾边,
而我们修筑的护墙,连同壕沟,根本没有挡住他们的进击,
尽管达奈人付出过辛勤的劳动,满以为
它是一道攻不破的屏障,保卫着海船和战勇。所队
这一切必是力大无穷的宙斯所为,使他心花怒放的事情,
让阿开亚人死在这里,消声匿迹,远离着阿耳戈斯地面。
以前,我就知道这一点,即使在宙斯全心全意地助信达奈人
的时候;
现在,我亦没有忘记这一切——瞧,他在为那些人增光,仿佛
他们是幸运的神祗,同时削弱我们的战力,捆绑起我们的手脚。
干起来吧,按我说的做,让我们顺从屈服,
把靠海第一排的停船,全都
拖下水去,划向闪光的洋面,
抛出锚石,泊驻在深水里,
及至神赐的黑夜降临,倘若特洛伊人因碍于
夜色而停止战斗,我们即可把所有在岸的木船拖下大海。
为了躲避灾难,逃跑并不可耻,哪怕是在夜晚。
与其被灾难获捕,不如躲避灾难。”
其时,足智多谋的俄底修斯开口答话,恶狠狠地盯着他:
“这是什么话,阿特桑斯之子,崩出了你的齿隙?
你这招灾致难的人!但愿你统领的是另一支军队,一帮畏畏
缩缩的胆小鬼;但愿你不是我们的王者——我们,按着
宙斯的意志,历经残酷的战争,从青壮
打到老年,直至死亡,谁也不能幸免。
难道你真的急于撤离这座路面开阔的城堡,
给过我们这许多凄愁的特洛伊?
闭起你的嘴,以免让其他阿开亚人
听见。一个知道如何甩得体的方式
讲话的人,一位受到全军尊服、拥握权杖的王者,
不会让此番话语爆出唇沿。王者阿伽门农,
看看阿耳吉维人的队伍,成千的壮汉,听命于你的兵勇。
我由衷地蔑视你的心智——想一想,你都说了会什么!
在这两军激战的关头,你却要
我们把凳板坚固的木船拖下大海,
让特洛伊人争得更大的光荣——他们已击败我们,
死亡的秤杆将把我们压弯。倘若我们
拖船下海,阿开亚兵勇就不会继续拼战,
而将左顾右盼,寻觅逃路,把战斗热情抛到九霄云外。
这样,全军的统帅,你的计划会把我们彻底送断!”
听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:
“好一顿呵责,俄底修斯,你的话刺得我
心痛。不过,我并没有要求阿开亚人的儿子
违心背意,将凳板坚固的舟船拖下大海。
现在,谁要有更好的计划,即可赶快进言,
不管是年轻,还是年老的军汉。我将高兴地倾听他的意见。”
其时,啸吼战场的秋俄墨得斯开口答话,说道: