第二章(1)
他吓坏了,他马上就要招认一切了。”雅克·柯兰对宪兵说。
“你跟我说点什么吧,向我证实你就是那个人润为现在只听到你有那个人的声音。”
“您看,这个可怜人,他是无罪的。”雅克·柯兰又对宪兵说。
比比-吕班不敢开口说话,怕被认出来。
“Sempremi!”◎雅克回到泰奥多尔身边,在他耳畔说出这句暗语。
◎意大利文:“依然是我!”
“Smpteti!”◎年轻人回答了这句暗语,“确实是我的老板……”
◎意大利文:“依然是你!”
“你顶住了吗?”
“顶住了。”
“把情况都告诉我,我来看看怎样才能救你。快点儿,夏尔洛已经在那里了。”
科西嘉人立即双膝跪地,做出愿意忏悔的样子。比比一吕班不知如何是好,因为他们两人说话很快,比阅读这段交谈文字费时更少。泰奥多尔迅速讲了大家已经知道的他的犯罪情形。雅克·柯兰对此一无所知。
“陪审团没有证据便判了我的刑。”他最后说。
“孩子,人家要给你剃头了,你才提出跟人家争论!……”
“我确实是把首饰弄出手的人。但是他们就这样审判,而且是在巴黎!……”
“那事到底是怎么干的呢?”“鬼上当”间。
“啊,是这样:我离开你以后,认识了一个科西嘉小姑娘,是我刚到巴黎时遇见的。”
“蠢得去爱女人的男人总是这样送命的!……”雅克·柯兰大声说,“女人是自由放纵的老虎,是能讲人坏话、会照镜子的老虎……你真不明智!……”
“可是……”
“嘿,这个该死的‘后侧风’,她帮了你什么忙?”
“这个可爱的女人,高得像一捆柴,苗条得像一条鳗鱼,灵巧得像一只猴子。她从烟囱顶上进去,给我打开屋子的门。那几只狗吃了肉丸子,就死了。我宰了那两个女人。钱一拿到手,吉内塔把门关上,又从烟囱顶上出去了。”
“这么高明的手段把命送掉也值得。”雅克·柯兰说,他非常欣赏犯罪方式,就像雕刻工欣赏一件雕像一样。
“我真是干了一件蠢事;我竭尽才力,为了一千埃居。”
“不,为了一个女人!”雅克·柯兰接过话头说,“我以前对你说过,女人会夺走我们的智慧!……”
雅克·柯兰向泰奥多尔投去一道充满蔑视的目光。
“你当时不在,我无依无靠!”
“你爱她吗,这个小姑娘?”雅克·柯兰问,他已觉察到那句答话里包含着责备。
“啊!如果说,现在我想活下去,主要是为你,而不是为她。”
“你放心吧!我不是无缘无故才叫‘鬼上当’的!你的事,包在我身上了!”
“什么!能活命!……”科西嘉青年高声说,一边举起被捆的双手,伸向这死牢潮湿的穹顶。
“我的小玛德莱娜,准备回到‘终生草地’◎去吧,”雅克·柯兰继续说,“你应该预料到这一点。人们不会像给肥牛那样给你戴上玫瑰花环!……他们之所以给我们打上烙印,把我们送进罗什福尔监狱,就是为了想搞掉我们!不过,我将叫人把你送到土伦去,然后你在那里越狱,再回到巴黎,我给你安排一个舒适的生活……”
◎终生苦役监牢。
一声感叹。这在坚实的穹顶下是难得听见的,这是从得到解脱的幸福心情中迸发的一声感叹,它撞击到石墙上,石墙又将这音乐中无与伦比的音符反射到比比一吕班的耳朵里。比比一吕班惊骇不已。
“这是我刚刚赦了他的罪,他产生了顿悟的结果。”雅