返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
第五十四章 米考伯先生的事务和官司
前。医院附近停着一辆很简单朴素的灵车。车夫认得我姨奶奶,按她的手势把车慢慢赶开,我们跟在其后。

    “你现在知道了,特洛,”姨奶奶说道,“他已经去了!”

    “他死在这个医院里吗?”

    “是的。”

    她一动不动坐在我身边。不过,我看到她脸上又淌满了泪水。

    “他曾在那儿住过一次了,”姨奶奶然后说道,“他病了很久了——这么多年来,一个身子衰败的人。当他在最后那场病里知道他的病情后,他求人通知我。他当时感到又愧又悔了。非常愧悔。”

    “我知道,你去了,姨奶奶。”

    “我去了。后来,我和他在一起的时候很多。”

    “他是在我们去坎特伯雷的前一天晚上去世的吧?”我说道。

    姨奶奶点头。“现在没有人可以伤害他了,”她说道,“那种恫吓是没有用的。”

    我们驱车出了城,来到霍恩西墓场。“在这里比在街上流浪好,”我姨奶奶说道,“他就在这里出生。”

    我们下了车,随着那辆朴素的灵车来到我至今记得很清楚的一角,在那里举行了葬礼。

    “36年前的今天,我亲爱的,”当我们走回到马车时,我姨奶奶说道,“我结婚了。上帝饶恕我们一切人吧!”

    我们无言地坐着;她就这样在我身边坐着,握着我的手好久好久;后来,她突然哭了,并说道:

    “我和他结婚时,他是一个仪表堂堂的人物,特洛——后来,叫人伤心的是他变了!”

    但这情形并没持续很久。哭过以后,她不久就镇静下来了,甚至也高兴了一点。她说,她的神经有点衰弱,要不她不会这样的。上帝饶恕我们大家吧!

    于是我们赶回她在海盖特的小屋,在那里,我们发现了由早班邮件送到的米考伯先生写的短信如下:

    我亲爱的小姐和科波菲尔:

    刚在地平线上出现的希望美景,又被无法突破

    的浓雾所围,那命中已注定要漂泊的可怜人的眼光再也看不到它了。

    希普控告米考伯另一案的另一传票已发出(由

    西敏寺皇家最高法院发出),该案的被告已成为本区掌有法律管辖权的法警之猎物了。

    正是此日,正是此时,

    就在前线崩溃时,

    敌方那威骄的国王爱德华到了

    ——与之而来的是铁链和奴役!①

    --------

    ①这是苏格兰诗人彭斯的诗句,原题为《布鲁斯在班诺克本战场的演说》。

    我就要置身于那法警拘捕中,置身于一个一个匆匆的结局了(由于精神上的痛苦超过一定限度后是不能忍受的,而我觉得我已经达到那限度了)。祝福你们,祝福你们!将来的旅人,由于好奇(让我们希望除了好奇还有同情)而访问本地债务人拘留所时,在巡视那里的墙壁时,或许会(我相信一定会)对那些生出无限遐想,因为看见了那用锈钉刻下的模糊缩写姓名:

    威,米

    星期五于坎特伯雷

    又乃:我重新开封启告,我们共同的朋友托马斯·特拉德尔先生(他还未离开我们,他一切都很好),已用特洛伍德小姐尊贵的名义偿还了债务和讼费;我自己和全家又处在红尘中幸福之巅了。
上一页 书架管理 下一章

首页 >大卫·科波菲尔简介 >大卫·科波菲尔目录 > 第五十四章 米考伯先生的事务和官司