第二章 泽维尔
经沧桑的人,他,不过是一个学生,却搂着一个几近完成的生命。与她跳舞他感到骄傲,他希望那位金发姑娘会来,目睹他的高傲,仿佛他舞伴的年龄是一座高山,而那位年轻女孩仅仅是一片在山脚下哀怜仰望的草叶。
他的愿望实现了:男孩们开始涌进大厅,身旁是那些脱掉滑雪裤换上裙子的姑娘;他们占据了所有的空桌子,这样泽维尔便和那位穿深红色毛衣的女人在一大群观众中央跳着舞。他看见金发姑娘在一张桌旁,感到心满意足。她穿着一件漂亮的衣服,与昏暗的大厅相比显得过于漂亮,这件白色细软的衣服使她看上去更加不胜娇弱。泽维尔明白她是为了他才穿这件衣服的,他决心不让她走,他要完全为了她而度过这一晚上。
他告诉穿深红色毛衣的女人,他不想再跳了:他不能忍受那些愚蠢的脸从啤酒杯上盯着他们。那女人表示赞同,笑了起来。尽管乐队奏的曲子刚到一半,舞池中只有他们俩,他们还是停了下来(人人都看得清清楚楚),手挽手离开了舞池,经过桌子,到了白雪皑皑的户外。
寒冷的空气向他袭来,泽维尔想,那位娇弱多病、穿白衣服的姑娘很快就会跟在他们后面出来,到冷地里。他挽着深红色女人的胳膊,把她引向更远的旷野。他觉得自己象是一个拐人的流浪艺人,他的舞伴便是他正在吹奏的笛子。
一会儿,餐馆的门开了,金发姑娘走了出来。她显得比以前更虚弱,她的白衣服和雪混在一起,使她看上去就象是在雪地里移动的雪。泽维尔紧紧搂住穿毛衣的女人——一位穿得暖和,雍容华贵的老妇——他吻她,触摸毛衣下面的身体,从眼角瞥见那个小小的白雪姑娘正悲伤地凝视他们。
然后他把那位老女人放倒在雪地里,扑在她的身上。他知道,天愈来愈晚,姑娘的裙子很薄,严寒正在抚摸她的小腿,她的膝盖,正触摸她的大腿,愈来愈朝上摸,一直触到她的股间和腹部。然后他们站了起来,老女人把他带到一幢住所,她在那里有一个房间。
房间在底楼,窗户几乎与雪原齐平。泽维尔看见金发姑娘就在几步远的地方望着他。 他不想让那女孩从视野中消失, 他全身心都充满她的形象,于是他拧亮灯(那个老女人见他需要灯,淫荡地笑起来),牵着她的手,走到窗户边,他搂抱她,把她那厚厚的粗毛线衣往上拉(一件适合苍老躯体的暖和毛衣),一边想着那个女孩,她也许已冻僵了,冻得已没有了知觉,在冻僵、麻木的肉体里没有一星微弱颤动的火花,这具肉体已经失去了一切触感,对于泽维尔所爱的一颗灵魂——啊,他以这样深的爱崇拜着灵魂——它仅仅是一个僵死的外壳。
谁能承受这样深的爱?泽维尔感到他的胳膊变得虚弱了,虚弱得甚至不能把那沉重的毛衣拉上去,露出老女人的胸脯。他整个身躯都感到一种沉重,于是倒在床上。很难描绘他那极乐的满足感。当一个人感到极度幸福时,睡眠就会作为一种报酬降临。泽维尔微笑着,沉沉睡去。他沉入了一个美丽迷人的夜,那儿辉映着两只冻僵的眼睛,两轮清冷的寒月。
泽维尔的生活决不象一根灰色的长线,只是从生到死单调地皮过。不,他不是在过日子——他是在睡日子,在那种睡眠生活中,从一个梦跳到另一个梦。他做梦,然后在做梦中间入睡,然后又做了一个梦,因而他的睡眠就象一叠盒子,一个套着一个。
瞧!此刻他就同时在查理大桥旁边的一所房子里和山间一幢住宅里睡觉。这两个睡眠就象两个风琴音调一样回荡,现在正有第三个音调加入进来:
他正站着四下张望。街道显得空荡荡的,时而掠过一些人影,很快消失在拐角或门洞里。他也不想被人瞧见,蹑手蹑脚地穿过郊区的小巷。城市的另一头传来了炮火声。
最后,他走进一幢房子,下了楼梯。几扇门通到地