返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四章 一段话
那一面非但没有被取消却得到强调。比喻作为现象学定义

    应该纠正这种想法,即认为卡夫卡不喜欢所有的比喻;他不喜欢某一种比喻,但是他是比喻的伟大创造者之一,我把这种比喻称之为有关存在的和现象学的。韦尔莱纳(VERALAINE) 说:希望闪亮像牲畜栏里的一根干草,这是一个非凡的抒情想象。然而在卡夫卡的文风里,它毕竟是让人无法想到的。因为肯定,卡夫卡所不喜欢的,正是小说文风的抒情化。

    卡夫卡对比喻的想象之丰富并不比韦尔莱纳或里尔克(RILKE) 要逊色,但它不是抒情的,即:它唯一只受一种意愿所支配:识破、理解、捉住诸人物行动的意义,他们所置身其中的境况的意义。

    让我们回忆一下另一个性交的场面,亨特简(-JEN)夫人与艾士(ESC;就这样她把自己的嘴向他的贴紧,像一个动物的大鼻子贴向玻璃,艾士看到为了对他回避心灵,她把它囚在紧锁的牙关后面,他气得发抖。quot;

    这些词:quot;一个动物的大鼻子quot;,quot;玻璃quot;,在这里并非为了通过比较展现场面的可视形象,而是为了捉住艾士的存在的境况,后者即使在爱的拥抱中,仍然莫名其妙地与他的情人分离(如一面玻璃),没有能力获得她的心(被囚在紧锁的牙关后面)。难以捉摸的境况,或者说它只能在比喻中被捉摸。

    在 第四章的开始,有K和弗莉达的第二次性交:它也是用仅仅一段话(比喻一句)来表达,我临时尽可能忠实地把它翻译出来:quot;她在寻找什么东西而他也在寻找什么东西,疯狂,脸上一副怪相,脑袋埋入另一个人的胸膛,他们在寻找,他们的拥抱和他们挺直的身驱没有使他们忘记,而是给他们唤起寻找的义务,像一群绝望的狗在地上搜索,他们搜索着他们的身体,不可挽回地失望,为了再得到最后一次幸福,他们有时候多次地互相把舌头伸到对方脸上。quot;比喻第一次性交的关键词是:quot;异外的quot;,quot;奇异性quot;。在这里,关键词是quot;寻找quot;,quot;搜寻quot;。这些词不表现所发生的事的视觉形象,而是一种不可言喻的存在的境况。戴维翻译:quot;像一群狗绝望地把它们的爪子伸进地里,他们把他们的指甲伸进他们的身体。quot;他不仅是不忠实的(卡夫卡既没有说爪子也没有说指甲伸进去),而且把比喻从存在的领域移到视觉描写的领域;这样他自己便处在与卡夫卡的美学所不同的另一种美学中。

    这种美学上的差距在这个段落的最后一部分更为明显。

    卡夫卡说:quot;[SIE]FUUBBERDESANDERENGESIC;——quot;他们有的时候多次地互相把舌头伸到对方脸上quot;;这个准确和中性的观察到了戴维那里变成了表现主义的比喻:quot;他们一下下用舌头互相搜索着对方的脸。quot;对全面同义词化的看法

    需要用另一个词替代最明显、最简单、最中性的词(在-深进去;去-行走;过去-搜索)可以被称为同义词化的反应——差不多是所有翻译者的反应。拥有一个大的同义词储藏,这属于quot;美的风格quot;的精湛技巧;如果在原文的同一段落中有两次quot;难过quot;一词,译者便因重复(被认为是伤及了风格所必须的优雅)而不快,有意在第二次的时候把它翻译成quot;忧郁quot;。但是,更有甚者,这种同义词化的需要在译者的心里嵌入如此之深,以致他立即选择一个同义词:如果原文中有quot;难过quot;,他会翻成quot;忧郁quot;;如果原文中有quot;忧郁quot;,他会翻成quot;难过quot;。

  
上一页 书架管理 下一页

首页 >被背叛的遗嘱简介 >被背叛的遗嘱目录 > 第四章 一段话