返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
附录二
了现代文,以致写现代文更难通顺。这大概是就作文中文白夹杂说的。文白夹杂,如果指的是上面提到的有意求文诌诌,这是对文章好坏的看法问题,选择读物不当并起而效尤的问题,文言不能负责;并且,凡是努力这样做的,差不多都是现代文已经通顺并在报刊上常常发表所谓美文的人。另一种文白夹杂是现代文不通顺,辨不清文白分界,于是随意抓些文言词语甚至句式塞入现代文之中,以致现代文更加不通顺。有没有这种情况呢?我的看法是即使有,不会多,因为常见的情况是现代文写不通顺才乱来,而不是能够写通现代文,由于加上些文言成分而成为不通顺。事实是,即使文言会搅扰现代文,也总是因为现代文没有通才有此现象,说学了文言而现代文不能通顺是本末倒置。再有,中学生都是会说现代语的,文白分界总不至于不清楚,文言越境来搅扰的可能是微乎其微的。

    总之,在文言是否影响现代文这个问题上,我想,这可以比作两个正派人交朋友,初识或早期,即使相互有影响也不大;影响会随着熟悉而增长,但逐增的影响大体上是好的。

    十二、靠翻译和介绍不够

    学文言,难,不能不费时间和精力,但扔掉文化遗产又实在舍不得。这两难之间挤出一种或两种办法,是:不学了,把继承文化遗产的任务交给翻译和内容介绍。

    先说翻译。这个办法像是很好,用前面用过的比喻,是连小网也不用而能得大鱼。真就能这样吗?其实是困难并不少。且不说求助于翻译,先要有人能翻,这就同样离不开学文言。此外还有不少问题。(1)文言典籍量太大,难办。这虽然只是事实上的困难,不是理论上的困难,但事实常是硬梆梆的,更不容轻视。(2)据说前两三年,对于翻译古籍的倡议,上海某大学的古典老专家曾表示异议,理由是,读原文,理解错了还可以补救(这次错下次未必错,张三错李四未必错),翻译错了就难于补救,因为读者是不懂文言的。我觉得这种忧虑有道理。(3)文言典籍,绝大部分文字质量是高的,翻成现代语,人多手杂,都能保证质量一定难于做到。(4)文言花样多。先说散文,总的说有文言的味道,分着说,《左传》有《左传》的味道,《史记》有《史记》的味道,翻译,达意容易,兼顾味道就太难了,也许根本做不到。(5)升一级是骈文,“事出于沉思,义归乎翰藻(《文选序》),“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”(《滕王阁序》),等等,保留整齐对称和抑扬顿挫的美就更难了。(6)再升一级是韵文,主要是诗词曲,声音美难保持可不再说,就是想传意境也大不易。这有两种情况,一种是,有些幽渺之情难于确认,意不清,翻译对了自然就很难。另一种是,意思拿得准,或只是依原文照猫画虎,可是翻译过来常常不能如意。举例说,把“凌波不过横塘路,但目送芳尘去”(贺铸《青玉案》)译成“脚步不走过横塘的道路,只是看着香的尘土离开”,念念,就会感到现代语太质实,难于蕴涵诗意。(7)更严重的是,文言的许多优点都不得不放弃,只保留一点大意,买椟还珠,这损失是不可估量的。

    再说内容介绍。这不是照猫画虎,而是概括说说虎的长相如何,性质如何。这办法像是有优点,是不必借助会文言的能力而能够领略文言典籍的大概;因为是大概,还可以以简驭繁,少费时间而吸收全面。可惜是缺点更严重,除了翻译拥有的许多种以外,还要加上一些。(1)不是万应锭。我推测,用这个办法,一般是指介绍思想,就是说,处理诸子。但只是这一点点领域也会出现麻烦:a.隔靴搔痒,远没有读原文理解得细致、真切。b.有些地方,要求把大概介绍得确切不误也并不容易,例如《庄子·逍遥游》开头用力形容鹏鸟的神奇,并拿小的鸴鸠与之对比,可是在庄子的心目中,鹏飞南冥究竟算逍遥还是不能
上一页 书架管理 下一页

首页 >文言津逮简介 >文言津逮目录 > 附录二