返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
特权
“但是,您作为一位法律人士,一定很清楚,当今没有人能顶得住一家国家级大报的巨大压力。所以,我带着事实和文件,想找他们的编辑,说明一下。他们的雇员是大错特错了,而且还不想改邪归正,编辑拒绝见我,永远不想见我,所以我去见盖洛德·布伦特本人。因为他们不让我到他办公室去见他,我就只好到他家去了。”

    “去打他的鼻子?”法官说,“你也许是遭到了诽谤,但是,靠暴力永远解决不了问题。”

    “天哪,阁下,不是这样,”查德威克说,一副吃惊的样子。“我根本不是去揍他,我是想跟他论论理儿。让他核对一下证据,我认为这样会使他明白,他写的那东西不符合实际。”

    “哦,”法官很感兴趣地说,“动机原来是这样,你到他家去求他?”

    “我确实是这样做的,阁下。”查德威克说。他如同公诉律师一样清楚,由于他并没有宣誓而在被告席上发言,因而是不会受到盘问的。

    “那你为什么不和他理论呢?”法官问。

    查德威克的肩耸了一下,“我试了,”他说,“他和报馆一样,以同样的方式对待我,蔑视我,不理我。他知道我是一个小老百姓,微不足道,无法与强大的《星期日信使报》抗衡。”

    “后来又怎么了?”法官问。

    “我承认,我当时是鬼迷心窍了,”查德威克说,“我干了不可原谅的事。我打了他的鼻子。在我的一生中就那么一刹那,我失去了理智。”

    说完,他就坐了下来。

    法官心中忖度道:你呀,我的朋友,你也是被逼上梁山的啊。于是,他不禁想起了几年前的一桩事,当时他在另一个法庭上判案时,也曾受到新闻界的粗暴和无礼;后来,事实证明他是正确的,他的气愤更是有增无减。于是他大声宣布道:“这是一桩非常严肃的案件。法庭应该接受你是受了冤枉的,甚至,你那天早晨从家里去汉普斯特德时,心中是没有诉诸暴力的想法的,然而,你确实在布伦特先生的家门口打了他,作为一个社会,我们不能允许一个公民随便就去打一位国家大记者的鼻子。罚款100英镑,加50英镑诉讼费。”

    比尔·查德威克这边填支票时,那边记者席上已经空无一人了。他们都急忙去打电话和乘出租车去了。他从法庭的台阶走下来时,觉得有人抓住了他的胳膊。

    他转过身来,发现盖洛德·布伦特站在他面前,气得脸色发黄,浑身颤抖。

    “你这个混蛋,”记者说,“你不能在法庭上信口开河地胡说八道。”

    “我能,确实能,”查德威克说,“我在被告席上发言,合法的,我可以讲。这叫绝对特权。”

    “但是,我不是你说的那种人,也没干那种事,”布伦特说,“换谁你也不能那样说。”

    “为什么不能那样说?”查德威克心平气和地说,“事儿都是你干的。”

    (郝启成译)
上一页 书架管理 下一章

首页 >弗·福赛斯惊险悬念小说集简介 >弗·福赛斯惊险悬念小说集目录 > 特权