返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三十三章
变。酒吧间里仍然弥漫着跟从前一样的那种昏暗的、叫人难以忍受的石榴红灯光,这种灯光多年以前就出现在欧洲的下等场所,但在这儿,却意味着一个家庭旅馆里的那么一点儿气氛。我在一张小桌子旁坐下;就在这张桌子旁边,在我刚成为夏洛特的房客后最初待在这儿的时候,我认为应当谦和有礼地跟她共饮半瓶香槟以示庆祝,不想这竟彻底征服了她那可怜的、热情洋溢的心。跟上次一样,一个圆脸的跑堂儿正极其小心地把婚宴用的五十杯雪利酒摆在一个圆托盘上。这次是墨菲和范塔西亚。时间是三点缺八分。在我穿过大厅的时候,我不得不绕过一群妇女;她们的午餐聚会刚刚结束,正在miile gràces地相互道别。其中有一个认出了我,发出一声刺耳的喊叫,朝我扑了过来。她是一个矮矮胖胖的女人,穿着一身珠灰色的衣衫,小帽子上插着一根细长的灰色羽毛。原来是查特菲尔德太太。她带着一丝假惺惺的微笑朝我冲了过来,因为心里怀着邪恶的好奇心而脸上闪闪发亮(我是不是没准对洛莉干了那个五十岁的机修工弗兰克·拉萨尔在一九四八年对十一岁的萨利·霍纳所干的事?),我很快压制住她那种渴望打听的欢快的情绪。她以为我在加利福尼亚州。你……好吗?我十分愉快地告诉她我的继女刚嫁了一个十分出众的年轻采矿工程师,他在西北部干机密工作。她说她不赞成这么早就结婚。她的菲利斯现在十八岁,她决不会让她——

    “是啊,当然,”我平静地说,“我记得菲利斯。菲利斯和奎营地。是啊,当然。顺带问一声,她有没有告诉你查理·霍姆斯在那儿怎样诱奸他母亲负责照管的女孩子?”

    查特菲尔德太太已经黯淡的笑容这时完全消失了。

    “真不像话,”她嚷道,“真不像话,亨伯特先生!那个可怜的小伙子刚在朝鲜阵亡。”

    我说她是不是认为用“vient de”加上动词不定式来表示最近刚刚发生的事比英语里面用“刚”字加上过去时态要来得简洁得多?不过我得走了,我说。

    从那儿去温德马勒的办公室只要过两条街。他十分缓慢地伸出手来,把我整个的手都握在里面,既有劲又彻底地握了一下,对我表示欢迎。他以为我在加利福尼亚州。我是不是在比尔兹利住过一阵?他的女儿刚进了比尔兹利学院。你……好吗?我把有关希勒太太所有必要的情况都告诉了他。我们作了一次相当愉快的事务商谈。我出来后走进九月炎热的阳光里,活像一个心满意足的穷光蛋。

    既然一切障碍如今都已排除,我就可以无牵无挂地为我到拉姆斯代尔来的主要目的全力以赴了。我素来为自己那种办事有条不紊的作风感到得意。我就是用那种作风一直把克莱尔·奎尔蒂的脸庞隐藏在我黑漆漆的地牢里;他一直在那儿等着我带理发师和牧师前去:“Réveillez—vous, Laqueue, il est temps de mourir!”我现在没有时间讨论相面术的记忆方法——我正在大步流星地到他叔叔那儿去的途中——但还是让我草草记下这一点:在我昏乱模糊的记忆中,仍保留着一张丑恶讨厌的脸。从匆匆看到的几眼中,我发现他跟我在瑞士的一个亲戚,一个兴高采烈、相当叫人讨厌的酒商有点儿像,他提着哑铃,穿着发臭的毛线衫,肥胖的胳膊上满是汗毛,头顶秃了一块,还有一个长着一张猪脸、又做用人又当情妇的娘儿们。总的说来,他是一个没有恶意的老坏蛋。甚至太无恶意了,不能跟我的猎物混为一谈。在当时这种心情下,我失去了跟特拉普的形象的联系,它完全被克莱尔·奎尔蒂的脸吞没了一那张脸给摆在他叔叔的办公桌上一个镜框里的照片富有艺术性地准确地展现出来。

    在比尔兹利,我在有趣可爱的莫尔纳大夫手里接受过一次相当大的牙科手术,只保留了几颗上牙和几颗下牙
上一页 书架管理 下一页

首页 >洛丽塔简介 >洛丽塔目录 > 第三十三章