29
的旗帜哟。
两支配合的、平行的、潺潺前进的流水,
最谨慎的人最聪明,
那张脸上为什么满是伤心的泪呀?
其中有体格、智力、信念——足足能指挥一支军队,或者写一
在我自己身上——在整个世界——这些涟漪在荡漾,
仿佛那些碎片,各个国家的纪录,也可能像以前的诗篇一样持
在一次间歇,之后,中宵在这里阅读,
最好的艺术,
久;
哪个将军心里有了一支好军队,他就有了一支好军队;
想到那些我出于自己而写的东西——仿佛那并不是个人简历;
健康有力是最显著的特征,
最后,我仅仅看到那船的美。
去。
来听那千百万个响应者的嚓嚓嚓的脚步声啊!
..看哪,灵魂哟!它如今是一面洁净而明亮的镜子了。
美国,让我临走之前唱一支歌。
但是我要告诉你,正如你不能由别人孕育一个孩子,你不能靠
在经历了长期的冒险之后,衰老而疲惫,
他们行走时一路散发着芳香。
拿他或她,我现在来把全部的法律阐明,
我想从园子里那老的灌木林中折下一枝醋栗,然后到世界上去
十分可怜地,匍匐在他们的脚边。
(因为事实已公正他说明,一切罗曼司都显得多么鄙吝。)
仿佛这里并不是所有国家以及所有英雄们的生平的总和。
那张从窗口向外望的哭泣的脸是什么人的呀?
坚实的、嘲讽的、滚动着的天体哟!
万物之主,实际的物质哟!我终于接受了你的条件;
布道;
他们是美丽的——每三人中的一个挽着旁边两个的臂膀,
不是我的敌人时常侵犯我——我不怕他们伤害我的自尊感;
(渴望的波涛哟!你的嘴唇在亲吻!
我讲国土这个字时是毫无所惧的——我不愿意要别的国土;
走过,后面跟着另外三个人,再后面又是三个,
形从来不被滑稽化的地方受孕并诞生;
7
我想从园中那知更鸟的寞里掏出一个鸟蛋,
一个人堂皇地走过,他已老了,但眼睛尚黑,白发犹浓,
2
同时我断言一切决定于精神——精神居统治地位。
倒是那些我恣意地爱着的情人——瞧:是他们把我掌管!
为了你——未来。
他们用欢乐武装着的那些船只啊!
世界。
每个时代都有它自己的演变过程。
它长期蒙受着黑暗、污点和阴影——但现在阴影已经过去,污
来也还是欠完整的;
其余的人——也许还胜过其余的人,
我在合众国讲美好而崇高的事业这个同,并把它从这里传到全
现实与理想,
我要指明前方远处那真正的联邦,以及它将怎样完成。
我说人类不该占有人身上的财产;
那么出色地经受了死亡与黑夜的考核!
我说世界上最不发达的人对于他自己或她自也像最发达的人对
(假使那些需要军队、需要舰队的日子再一次回来,)
表过相反的意见,我在此撤销。
拿一个男人或女人(无论哪一个——我甚至要挑选最卑微的,)
我要为你绵绵不绝的民族精神播下一粒种子;