28
;
多么威严、多么堂皇呀!在高处灿烂辉煌地照耀着、燃烧着;
预言者啊,因光芒四射、霞彩斑斓而惊惶失措的幻象啊!多么
丰富!多么空前无匹呀!
自由啊!多么坚固!多么密不可分的团结呀!
我的灵魂啊!震颤得无力了的嘴唇啊!
还在前头的许多许多世纪啊!
更伟大的演讲家的声音啊!我停下来——我等着听你的呀!
美国的各个州啊!各个城市啊!反抗所有外界的权威吧!我立
刻投入你们的厂抱!
我最爱你们呀!你们,伟大的总统啊,我等待你们呀!
新的历史啊!新的英雄们啊!我为你们设计呀!诗人们的幻想
啊!只有你们才真正持久!向前飞掠呀!向前!
死神啊!你在那里阔步行走!可是我还不能呀!
还是太迅速了、太令人目眩头晕了的顶点啊!
净化了的光辉啊!你的威慑我已经受不住了呀!
现今啊!我在还来得及的时候回到你身边呀!
未来的诗人们啊!我依靠你们呀!
真正和平的太阳哟!疾驰的闪电哟!
自由而欣喜若狂啊!我在这里准备歌唱的哟!
世界的太阳将要上升,炫耀着,到达它的顶点——而你,我的
理想也要上升呀!
多么威严而富丽!——在那高处辉煌无比,闪耀着,燃烧着!
预言者的幻想哟,因光芒四射和霞彩斑斓而惊惶失措了!
我的灵魂的嘴唇哟,已经变得无能为力了!
伟大庄严的总统选举哟!如今战争,战争已经过去了!
新的历史哟,新的英雄们哟!我为你们设计!
诗人的幻想哟!只有你们才能持久!向前疾驶!向前疾驶呀!
来得太急、太令人目眩的顶点哟!
净化了的光明哟!你的威慑我经受不住了!
(我决不能冒险——我脚底的土地在恫吓我——它不会支持
我:
未来太巨大了啊,)——现今哟,我回来,回到你身边,在我
还来得及的时刻。
〔直到今天,直到今天,并且继续到底〕
直到今天,直到今天,并且继续到底,
唱着这本书中所唱过的,出自我内心的不可抗拒的冲力;
然而在这本书以后我是否继续下去,趋向成熟,
我是否将投射出真实的光辉,那些还没有放出的光辉,
(你想过太阳是在放出它最亮的光华吗?
不——它还没有完全升起;)
我是否会完成在这里开始的事业,
我是否会达到我自己的高度,来证实这些还没有完成的东西,
我是否会使得《新世界之歌》超过所有别的诗篇——这决定于
你们富人,
决定于,凡是正在充任总统的人吁,决定于你,
决定于你们,州长,市长,国会议员,
以及你,当代的美利坚。
在新的花园里,在所有的地方,
在现代城市中,此刻我漫游着,
尽管是第二代或第三代,或者更晚,
可仍是原始的,日子,地方,都没有区别——
尽管有变化,还是一样,
时间,乐园,曼纳哈塔,大草原,都发现我没有改变,
死亡也平常——难道我早就活过?
难道我很久以前就被埋葬了?
即使那样,我如今可