21
的人群,
我听到了凯旋的鼓声。
这张脸是一只救生船,
这是威严的长着浓髯的脸,它不要求别人的让步,
这张脸是可以啖食的香果,
这健康的诚实的青年的脸,是一切善的纲领。
这些脸不论睡着醒着都证明,它们乃是神自身的子孙。
在我所说的话里面,无例外,——红人、白人、黑人,都是神
性的,
每一家室都是一个孕育神的子宫,千年之后它才生育。
窗子上的污点或裂纹并不使我烦恼,
后面站立着高大完全的人向我示意,
我看见了希望并忍耐地期待着。
这是盛开的百合花的脸,
她向着靠近花园栅栏的腰肢健捷的男人说话,
“到这里来呀,”她羞答答地叫,“到我跟前来,腰肢健捷的
男人,
站在我旁边,让我高高地靠在你身上,
以白色的蜜充满我,向我弯下身来呀,
用你的刚硬的浓髯抚摩我,抚摩我的胸脯和我的双肩。”
5
一个有很多孩子的母亲的年老的脸,
听着呀,我完全满足了。
星期一清晨的烟雾沉静而迟缓,
它悬挂在篱旁的一排树上面,它薄薄地悬挂在树下的黄樟、野
樱和蒺藜上面。
我看见晚会中的盛装的贵妇人,
我听着歌者的长久的歌声,
听着谁从白色的水沫和青色的水彼中跃进红色的青春。
看这一个女人!
她从奎克教徒的帽子下向外窥视,她的脸比青天还要清朗和美
丽。
她坐在农家阴凉的廊子里的躺椅上,
太阳正照着她的老年人的白头。
她的宽大的外衣是米色的葛布作成,
她的孙儿们在理着亚麻,孙女们则在用线杆和纺轮纺织。
这大地的柔美的性格,
这哲学不能超过也不愿超过的完美的境界,
这人类的真正的母亲。
1
听,有个狂热的号手,有个奇怪的音乐家,
今夜无影无踪地在空中飞翔,吹奏着变幻莫测的曲调。
我听到你,号手,我警觉地倾听着你的声音,
它时而在我周围倾泻,回旋,像一阵风暴,
时而低沉,抑郁,向远处消失,如炊烟袅袅。
2
走近些吧,无形的精灵,兴许你心中回响着
某个已死的作曲家,兴许你那郁郁不乐的生活
洋溢着未成形的理想,崇高的追求,
波涛,那混饨地汹涌着的大海的曲调,
那个此刻在俯身靠近我的狂欢的幽灵,应和着和震响着你的短
号,
不倾诉于别人,只倾诉于我,只随意地让我听取,
让我来阐明你的灵窍。3
号手哟,自由地、清晰地吹吧,我能听懂你,
当烦躁的世界、街道、喧嚣的白昼
从你那愉快明朗的流动的序曲后退时,
一种圣洁的宁静会像露水般滴落到我心里,
我在凉爽而清新的夜雾中漫步于天国的便道,
我嗅着青草、润湿的空气和玫瑰;
你的歌舒展着我的麻木而郁结的精神,你把我解放,激发,
让我浮在天国的湖心,沐着太阳的光辉。
4
再吹吧,号手,为了我的耽于