返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
12.教室里
t),黑白相间的,精细交织成的颜色。温莎领带(indsor tie),一种丝制的宽领带。

    注释③:这段几乎没有标点的胡说里有一个词叫hydrochloride。我问过朋友,螳螂说可能是指某种维生素的盐酸盐形式。我这里随便翻译成了B12。

    注释④:韦氏大字典,ebster’s Collegiate Dictionary。

    注释⑤:这种纸团的原文是Spit balls,即用唾沫粘成的小纸团——别说你不知道,你过去可能也做过。

    注释⑥:这句的原文是“Fishers!”我不懂那是什么意思,只好随便翻译了一句。

    注释⑦⑧: 英语中用一般Rat指大老鼠,用Mouse指普通的老鼠。所以斯图亚特才有此辩解。

    注释⑨:这个cong湖的资料我没查到。
上一页 书架管理 下一章

首页 >小老鼠斯图亚特简介 >小老鼠斯图亚特目录 > 12.教室里