返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第27节:永远做不到
    然而,在我定论之前,让我再举一个书面汉语的例子,以此来说明我所言的简单而质朴的感情,即使是在那种低级的古典汉语以及正式通用的汉语中,也可以随处可见。这是一首现代诗人写于除夕之夜的四行诗,汉语如下:

    示内(36)

    莫道家贫卒岁难,

    北风曾过几番寒;

    明年桃柳堂前树,

    还汝春光满眼看。

    这首诗,逐字逐句翻译成英文,则是--

    Dontsayhomepoorpassyearhard,

    Nortimescold,

    Nextyearpeactrees,

    Pay-backyouspringlightfulleyessee.

    如果自由一点,则可以译为如下:

    tOMYIFEFretnot,tcanpasstheyear;

    Letthwindblowneersochillanddrear,

    Nextyearwhenpeachandwillowareinbloom,

    YouIIyetseeSpringandsunlightinourhome.

    在此我可以列举一个更悠久的作品。它是中国的华兹华斯、唐代诗人杜甫的一首诗。下文我首先给出我的英文翻译,其内容为:(s-15)

    MEEtINGItnear;

    Likestars,eacsspo-niga[esitbeneat.Ouryoutrengtbutaday.

    YouandI_aterland,ithershand.

    tymoreyears,_s,afterall,Ionceagainascendyourhall.

    ,youawife;Nowyouhavechildren,_suchislifeBeaming,

    ttheyaskmefromwhereIhavecome.

    Beforeoursay,weeacableisalreadylaid.

    Fres,_frugalcheer.

    ?tisoknothewinefreelyflow.

    to-morroobehewide,wideworld.

    人生不相见,动如参与商。

    今夕复何夕,共此灯烛光。

    少壮能几时?鬓发各已苍!

    访旧半为鬼,惊呼热中肠。

    焉知二十载,重上君子堂。

    昔别君未婚,儿女忽成行。

    怡然敬父执,问我来何方,

    问答乃未已,儿女罗酒浆。

    夜雨剪春韭,新炊间黄粱。

    主称会面难,一举累十觞。

    十觞亦不醉:感子故意长。

    明日隔山岳,世事两茫茫。(37)

    我承认,上述译文几乎是拙劣的,它仅仅译出了汉语诗的大意而已。但是,这首诗中,它那如口语般简洁的行文,却带着一种无法言说的优雅、高贵以及悲伤,所有这些我都无法用英语表达。或许,那是永远做不到的。

    约翰·史密斯(38)在中国

    腓力斯人不仅忽视一切非自身的生活条件,而且还要求除它之外的其他人类都去适应他们的生活方式。

    歌德

    斯特德(39)先生曾经问道:quot;马丽·果勒里受大众欢迎的秘密何在?quot;他自己的回答为:quot;有
上一章 书架管理 下一页

首页 >中国人的精神简介 >中国人的精神目录 > 第27节:永远做不到