第四幕
,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思――好一股装腔作势的劲儿!――是要叫我回去――你去吧,等会儿我再叫人来唤你――大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去――去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!――山羊和猴子!(下。)
罗多维科 这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?
伊阿古 他已经大大变了样子啦。
罗多维科 他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?
伊阿古 他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!
罗多维科 什么!打他的妻子!
伊阿古 真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!
罗多维科 他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?
伊阿古 唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。
罗多维科 他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)
第二场 城堡中一室
奥瑟罗及爱米利娅上。
奥瑟罗 那么你没有看见什么吗?
爱米利娅 没有看见,没有听见,也没有疑心到。
奥瑟罗 你不是看见凯西奥跟她在一起吗?
爱米利娅 可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。
奥瑟罗 什么!他们从来不曾低声耳语吗?
爱米利娅 从来没有,将军。
奥瑟罗 也不曾打发你走开吗?
爱米利娅 没有。
奥瑟罗 没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?
爱米利娅 没有,将军。
奥瑟罗 那可奇怪了。
爱米利娅 将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。
奥瑟罗 叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。
爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。
苔丝狄蒙娜 我的主,您有什么吩咐?
奥瑟罗 过来,乖乖。
苔丝狄蒙娜 您要我怎么样?
奥瑟罗 让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。
苔丝狄蒙娜 这是什么古怪的念头?
奥瑟罗 (向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶;把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧;快,快!(爱米利娅下。)
苔丝狄蒙娜 我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。