返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
府方面现在还不能就把他免职;塞浦路斯的战事正在进行,情势那么紧急,要不是马上派他前去,他们休想战到第二个人有像他那样的才能,可以担当这一个重任。所以虽然我恨他像恨地狱里的刑罚一样,可是为了事实上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不过是表面上的敷衍而已。你等他们出来找人的时候,只要领他们到马人旅馆去,一定可以找到他;我也在那边跟他在一起。再见。(下。)

    勃拉班修率众仆持火炬自下方上。

    勃拉班修  真有这样的祸事!她去了;只有悲哀怨恨伴着我这衰朽的余年!罗德利哥,你在什么地方看见她的?――啊,不幸的孩子!――你说跟那摩尔人在一起吗?――谁还愿意做一个父亲!――你怎么知道是她?――唉,想不到她会这样欺骗我!――她对你怎么说?――再拿些蜡烛来!唤醒我的所有的亲族!――你想他们有没有结婚?

    罗德利哥  说老实话,我想他们已经结了婚啦。

    勃拉班修  天哪!她怎么出去的?啊,骨肉的叛逆!做父亲的人啊,从此以后,你们千万留心你们女儿的行动,不要信任她们的心思。世上有没有一种引诱青年少女失去贞操的邪术?罗德利哥,你有没有在书上读到过这一类的事情?

    罗德利哥  是的,先生,我的确读到过。

    勃拉班修  叫起我的兄弟来!唉,我后悔不让你娶了她去!你们快去给我分头找寻!你知道我们可以在什么地方把她和那摩尔人一起捉到?

    罗德利哥  我想我可以找到他的踪迹,要是您愿意多派几个得力的人手跟我前去。

    勃拉修  请你带路。我要到每一个人家去搜寻;大部分的人家都在我的势力之下。喂,多带一些武器!叫起几个巡夜的警吏!去,好罗德利哥,我一定重谢你的辛苦。(同下。)

    第二场 另一街道

    奥瑟罗、伊阿古及侍从等持火炬上。

    伊阿古  虽然我在战场上杀过不少的人,可是总觉得有意杀人是违反良心的;缺少作恶的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的剑从他的肋骨下面刺进去。

    奥瑟罗  还是随他说去吧。

    伊阿古  可是他唠哩唠叨地说了许多难听的话破坏您的名誉,连像我这样一个荒唐的家伙也实在压不住心头的怒火。可是请问主帅,你们有没有完成婚礼?您要注意,这位元老是很得人心的,他的潜势力比公爵还要大上一倍;他会拆散你们的姻缘,尽量运用法律的力量来给您种种压制和迫害。

    奥瑟罗  随他怎样发泄他的愤恨吧;我对贵族们所立的功劳,就可以驳倒他的控诉。世人还没有知道――要是夸口是一件荣耀的事,我就要到处宣布――我是高贵的祖先的后裔,我有充分的资格,享受我目前所得到的值得骄傲的幸运。告诉你吧,伊阿古,倘不是我真心恋爱温柔的苔丝狄蒙娜,即使给我大海中所有的珍宝,我也不愿意放弃我的无拘无束的自由生活,来俯就家室的羁缚的。可是瞧!那边举着火把走来的是些什么人?

    伊阿古  她的父亲带着他的亲友来找您了;您还是进去躲一躲吧。

    奥瑟罗  不,我要让他们看见我;我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。是不是他们?

    伊阿古  凭二脸神起誓,我想不是。

    凯西奥及若干吏役持火炬上。

    奥瑟罗  原来是公爵手下的人,还有我的副将。晚安,各位朋友!有什么消息?

    凯西奥  主帅,公爵向您致意,请您立刻就过去。

    奥瑟罗  你知道是为了什么事?

    凯西奥  照我猜想起来,大概是塞浦路斯方面的事情,看样子很是紧急。就在这一个晚上,战
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第一幕