返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
上穿着雅典人的装束,你须仔细辨认清楚,不许弄错;小心地执行着我谆谆的吩咐,让他无限的柔情都向她倾吐。

    等第一声雄鸡啼时我们再见。

    迫克  放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)

    第二场 林中的另一处提泰妮娅及其小仙侍从等上。

    提泰妮娅  来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的 时间里,大家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下 它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼叫、看见我们这些伶俐的 小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧;唱罢之后,大家各做各的事,让我 休息一会儿。

    小仙们唱:一两舌的花蛇,多刺的,不要打扰着她的安睡!

    蝾螈和蜥蜴,不要行近,仔细毒害了她的宁静。

    夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

    一切害物远走高,不要行近她的身旁;晚安,睡睡吧!

    二织网的蜘蛛,不要过来;长脚的蛛儿快快走开!

    黑背的蜣螂,不许走近;不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。

    夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

    一切害物远走高,不要行近她的身旁;晚安,睡睡吧!

    一小仙  去吧!现在一切都已完成,只须留着一个人作哨兵。(众小仙下,提泰妮娅睡。)

    奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。

    奥布朗  等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起相思债:山猫、豹子、大 狗熊,野猪身上毛蓬蓬;等你醒来一看见丑东西在你身边,芳心可可为他恋。(下。 )

    拉山德及赫米娅上。

    拉山德  好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记 了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天亮再说。

    赫米娅  就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要 在这花坛安息我的形骸。

    拉山德  一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一条心,应该合睡一个 眠床。

    赫米娅  哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不 要挨得那么近。

    拉山德  啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说 的话的。我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼 此用盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没 有坏心肠。

    赫米娅  拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂 做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持 这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的 朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!

    拉山德  依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我 的忠贞!(略就远处退卧)这里是我的眠床了;但愿睡眠给与你充分的休养!

    赫米娅  那愿望我愿意和你分享!(二人入睡。)

    迫克上。

    迫克  我已经在森林中间走遍,但雅典人可还不曾瞧见,我要把这花液在他眼上试一试激动爱情的力量。

    静寂的深宵!啊,谁在这厢?

    他身上穿着雅典的衣裳。

    我那主人所说的正是他,狠心地欺负那美貌
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第二幕