目次13:(二三六)~(二五七)
不問,好似毫未知悉一般,也故意想讓這邊大意不設防的樣子,才真有意思。
討厭的人遇到倒霉的事情,雖然心裏有些罪惡感,總難免於幸災樂禍的。
訂製裝飾用的梳子,結果做得漂漂亮亮,心中真是歡喜。其實,自己已經有了許多別的了。
病了好多天好多月,終於有了痊癒的徵兆,可真是高興的事情。倘若這是心上人兒,那就比自己的事情更高興。
皇后尊前已有眾多女官滿滿地伺候著,我後來參上,倚著柱子坐在遠方。未料竟蒙明眼察覺,命令:「過來這邊。」
眾人遂分開,讓出一條路給我走近。這種時候,心裏格外欣喜。
附註:
(1) 新潮社本註者萩谷朴謂,此人蓋指定子皇后。以為清少納言敘述皇后對己之特別關注也。
(2) 陸奧地方所產之紙,用檀木樹皮製成。其質地較為厚實,受人珍重。
(3) 此句義未詳。姑從小學館本註文。
(二五五) 皇后尊前,有眾多女官伺候著 -- 1 --
皇后尊前,有眾多女官伺候著,皇后說完話後,我接著稟報:
「有時候覺得世間紛紛擾擾,一刻也活不下去,恨不得管他是什麼地方,找個處所隱居起來算了;
卻忽然得到,譬如說普通的紙,純白清爽的,又有好筆,甚至於陸奧紙等,便又不覺得想回來:
這麼說,還是活著的好呀。又如展開高麗緣(1)飾的草蓆,見那細密編製的蓆子,青青的色地,緣飾的圖紋黑白清晰,不禁想:
『這人生,怎麼捨得隨便遺棄!』於是乎,連命也都珍惜了起來呢。」
皇后聽此,便也笑說:
「可真是的,些微事情都能讓你感到安慰喲。如果是這樣,那『姥捨山月』又有誰去賞啊(2)?」
周遭伺候的眾女官也異口同聲地說:「口氣真像簡便的除災祈禱嘛。」
這事過了一段時間以後,由於心煩意亂,我退居在家。皇后派遣人賜下二十卷上等品質的紙張,命令我:快快返宮來。
又有附言:「這是聽說的(3)。恐怕紙質不夠上乘,不配抄寫壽命經(4)的罷。」
真是有意思。連我自己都早已忘了的事情,而她竟然還記得。
這樣的事情,卽便是普通人都會教我感動的,而況說話的人乃是皇后本身啊!
怎能不感激興奮,以致於不知如何回命,乃只好書成:
「大矣皇兮出冥冥,
竟蒙神明賜聖紙,
或將延年兮齊鶴齡(5)。
此言可有非分之嫌?請啟稟於尊前。」
信去之後,皇后再差遣皇后宮膳處的雜役來,遂以青色之單衣一襲為賞祿。
想像果真用這些紙來寫作的話,會怎樣子呢!
一個人胡思亂想著;又覺得:也許可以消除解憂亦未可知,心裏頭不由得頓生歡喜。
附註:
(1) 以白綾織出黑色雲紋或菊紋之草蓆緣飾。
(2) 此義取「古今集、雜上」和歌詞:「難慰安兮難排遣,姥拾山月徒自明,意鬱結兮不可展。」
定子后引此以揶揄清少納言樂天易足之個性。
(3) 此蓋代筆女官之口吻,謂皇后嘗聞清少納言願以上品紙張寫「壽命經」也。
(4) 「一切如來金剛壽命陀羅尼經」之簡稱。
(5) 日語「神」與「紙」同音。原歌以神擬定子皇后,而巧取雙關之義,譯詩為補足形式而道破之。
「鶴齡」,則踏襲定子皇后「壽命經」之語而設。
(二五六) 關白之君於二月二