返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
洪範新版序
層次,

    甚至不同方向的意義,端視其上下文的氣氛醞釀而定;

    英人 Ivan Morris 的譯本 the Pillow Book of Sei Shonagon 也採用多向迻譯而未定於一詞。

    這次修訂時,雖有周氏的譯本可資參考,我還是並沒有捨己舊譯而追隨其法。

    關於散文行筆之間時時出現的和歌,周氏倒是自創三行形式的白話詩以譯出;

    這與豐氏「源氏物語」用五言絕句或七言二句迥異,反而與我採三行楚歌體之譯法較為接近。

    下面試舉周譯與我對同ㄧ首和歌的翻譯,以供比較:

    好不容易求得的蓮花法露,

    難道就此放下了不去霑益,

    卻要回到濁世裏去嗎? (周譯   三二、菩堤寺)

    君難求兮促儂歸,

    蓮花瓣上露猶泫,

    何忍離斯兮俗世依。(林譯四一、菩堤寺)

    如果我知道你是聽子規啼聲去了,

    我卽便是不能同行,

    也讓我的心隨你們去吧。  (周譯八七、聽子規)

    子規啼兮卿往尋,

    早知雅興濃若此,

    願得相隨兮記吾心。(林譯ㄧ○四、五月齋戒精進時)

    雖然同採三行之形製,周氏所譯者為完全白話詩,而我的譯詩則稍稍保留了古典趣味。

    關於我個人翻譯和歌的考量諸事,已有另文專述,此不贅及。

    至於周譯與我的譯文在章段方面不一致,則是原著文本頗有歧異流派,各人所依有別之故。

    自「枕草子」中譯初版至今,忽忽已過十一年。

    承洪範書店美意,今將修訂重刊面世,有關此書內容及相涉事端,已於初版代序「清少納言與枕草子」說明,此文略為之補充一二。

    書前所附古版圖片,係葉步榮先生特為選購自東京書坊的珍貴資料,可供讀者於閱讀之際參考印證之用,亦藉此短文表達由衷之謝忱。

    林文月

    識於臺北辛亥路寓所

    二○○○年  春日
上一页 书架管理 下一章

首页 >枕草子简介 >枕草子目录 > 洪範新版序