返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
月天的《故事海》
过的这十巨册的《故事海》英译本,确是花费了不少心血

    的。十册之中,九册都是本文,第十册则是全书的索引。有按照故事的

    内容和人名的两种索引,此外还有一个总索引,因此如果要查阅一个故

    事,在总索引里一直即得。

    此外,每一册的卷末还附有几篇附录。都是讨论故事里所涉及的一

    些印度古代风俗,如裸体压胜,伞的形式和用途的变化,以及婚姻风俗

    等等。在本文之内,又随处附有注译,引经据典,考证故事里的一些地

    方名。我国赵汝适的《诸蕃志》和《齐民要术》、《古今图书集成》,

    都被引用了。

    英译者塔莱(一八三七年--一九二二年),是剑桥大学出身,后

    来在加尔各答大学任教多年,因此有机会研究梵文。他的《故事海》的

    最初译文,是在一八八零年在印度出版的。
上一页 书架管理 下一章

首页 >读书随笔简介 >读书随笔目录 > 月天的《故事海》