返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
月天的《故事海》
    月天的《故事海》

    我久想读一读印度古代的那部故事集《故事海》,可惜买不到这部

    书。我曾记起过从前见过许地山先生藏有这书,是英译本。他是研究《佛

    经》文学和梵文的,自然不能不备有这部印度古典文学的泉源作品。

    许先生去世后,遗书都存在香港大学的冯平山图书馆内。十多年前

    我经常到那里看书,见到这部《故事海》仍在他的藏书架上,总想找一

    个机会细细的读一遍,一直因循未果。后来听说他的全部藏书,包括那

    些很难得的道教著作,一起卖给了澳洲一家大学新设立的中文学院。这

    一来自然更不容易有机会读到这部书,自己心里很懊悔错过了机会。前

    些时候读国内新出版的季羡林先生译的《五卷书》,这也是与《故事海》

    相似的故事集,不过规模较小。季先生在译序里也提起了月天的这部《故

    事海》,又挑起了我要读这部书的愿望。我再向当年负责保管许先生藏

    书的有关方面去打听,这才知道当年卖到澳洲去的只是中文藏书,至于

    西文藏书则大部分仍在这里,于是赶紧托人去询问借阅,终于借到了许

    先生旧藏的这部《故事海》,多年的宿愿终于实现了。

    月天的《故事海》,根据梵文音译的英文,是作:

    Somadeva:quot;Kat Sagaraquot;

    我不懂梵文,将作者的名字 Somadeva 译成月天,是根据季羡林先生

    所译的。许地山先生所藏的这部英译本,是相当珍贵的,是一九二四年

    伦敦一家书店出版的限定版,共十巨册,印了一千五百部,编有号码。

    许先生所藏书的这一部,编号第一千五百,该是所印的最后一部了。这

    个译本后来是否重印过,我不大知道。不过多年以来,我一直想买这书,

    好象从不曾在外国书报刊物上发现过这书的广告。

    这部《故事海》的英译本,因为是限定版,排印纸张都十分讲究,

    装订也坚固大方。每一册上有许地山先生自己的签名,还有一个圆形的

    quot;面壁斋quot;图章,这是他的斋名。在正文的第一页上,他还用红笔写了

    quot;故事海quot;三字。他一定也很喜欢这部书。由于是限定版,在当时买起

    来一定也花了不少钱。

    原来的英译者是塔莱(C.awney)。这个版本则是经过潘塞(N.M.

    Penzer)的整理和注释,卷首并附有英译者的生平和汤白爵士( Sir

    R.C.temple)的介绍。

    《故事海》的编著者月天,他的身世不详。在这个故事集的卷末,

    附有他自己的一首小诗,曾简略地叙述了自己的身世,后人所知道的,

    也就仅此而已。

    他自述曾任喀什米尔的阿郎达王的宫庭诗人,为王后苏雅伐蒂讲故

    事,这才写成了这部《故事海》。据考证,阿郎达王在喀什米尔的统治

    时期,是在公元十一世纪,他在一零八一年自杀。在位期间,父子争位,

    是一个血腥混乱的统治。大约也正因为如此,王后苏雅伐蒂才那么对听

    故事感到兴趣。她在阿郎达王火葬时,也投火殉夫而死。

    生于十一世纪的月天,是一个婆罗门。正象一切流传下来的古代故

    事集那样,我们与其说月天是《故事海》的著者,不如说他是这个故事

上一章 书架管理 下一页

首页 >读书随笔简介 >读书随笔目录 > 月天的《故事海》