杰克·赖恩的购物,莴苣的价格,猫喜欢的录像带
记得汤姆·克兰希的小说《追赶红十月》中有这样一个场面:主人公杰克·赖恩向即将流亡的苏联时期的俄国人介绍说“美国的超市冬天都能买到西红柿。当然贵是贵一点儿。”俄国人听了不大肯信:“开玩笑!冬天怎么能买到西红柿!”但杰克当然没有说谎。大家知道,美国也好日本也好,冬天也完全能够买到温室里的西红柿。这且不说,我读到“贵是贵一点儿”这里时可是十分感动——说不定赖恩时常代替身为医生忙得不可开交的妻子去超市买食品,并且每次看到价格都不由深深叹息“嗬,西红柿好贵啊”。我觉得杰克·赖恩这种不矫揉造作的生活现实性同哈里森·福特这位演员所具有的本色风格是相通的。电影《追赶红十月》中,年轻英俊的阿雷克·鲍德温扮演赖恩。但同哈里森相比,形象无论如何都显得单薄,有些大材小用,这是不能否认的。凯宾·科斯纳也不成。不管怎么说,杰克·赖恩还是非哈里森·福特莫属。
如赖恩所指出的,即使是波士顿,冬天里蔬菜也贵出一大截。我家的饮食生活大体以菜食为主,我中午和晚上吃满满一大碗(差不多洗脸盆大小,诸位看了肯定吃惊)蔬菜,因此冬天伙食费无论如何都要增加。尤其今年冬天因加利福尼亚州遭遇涝灾,莴苣价格猛涨,尽管还不到青山的纪国屋莴苣价格的一半,可是同身边别的东西相比到底高了不少。在超市收款台问合计多少钱,虽然我不是杰克·赖恩,可心里还是“咯噔”一下,虽然倒还不至于出汗。
当然也有冬天才上市的蔬菜和冬天也不很贵的蔬菜。一般说来,餐桌上主要是这类东西。其中我特别中意的是“水菜”。水菜基本是关西菜,同油炸的东西一起“咕嘟咕嘟”煮很好吃,冬天里常吃。京都的副食品店里常有卖的,东京则好像很少见到(对不起,又提起青山纪国屋——这里倒时常可见到。当然贵得离谱)。不知何故,“水菜”经常摆在波士顿的超市里,名称也同样叫“mizuna”,价格也不算贵。买回来放到火锅里同豆腐一起煮十分可口,直接当色拉吃也未尝不可。大概是日本人在美国栽培“水菜”成功了吧。记得去年没看见,不管怎么说,这都是今年冬季的一个好消息。
此外以日本名称出售的蔬菜有sake。这个在美国也很有名了,餐馆食谱里也有,一般人都晓得是什么东西。但mizuna还不怎么有名,收款台的阿姐常问“'s t's tiful vagetable,isn't it?)”,径自离去,大概是认为量不多而钱不少吧。想来同量相比,shiso这种菜的确价格是够高的。不过,吃一满满大海碗紫苏的人终究是不存在的。
说点跑题的话吧,很早以前同样在美国超市里买盒装豆腐时,身旁一个美国老太婆求我帮她挑一块好些的豆腐。想必以为日本人一定会看豆腐。于是我得意洋洋地告诉她:“这么嘛,全都是新鲜的好的,只管买好了。”说着为她挑了和自己买的一样的豆腐。不料回家打开一看,从里到外全变质了。那老太婆必定心想日本人根本相信不得。或者以为豆腐这玩艺儿本来就是这么一种味道,就是这么黏丝丝的,于是径自大口小口吞进肚里也未可知。总之想起来叫人胸口微微作痛。
另外我在波士顿觉得好吃的是 bread,蘸一点乳脂吃。一旦吃惯了美味的w,普通的所谓we bread就渐渐难以下咽了。只是,这w的问题在于日本人由于上腭结构而很难发好这个词的音,我也时常给人反问“w?”虽是日常小事,但终究不大是滋味。我这么一说,我家太太应道:“唔,那么说来,我去糕点店买奶酪饼也总是讲不通。”cheese cake这个发音究竟哪里讲不通?对不起,我是全然理解不了。
不管怎么说,波士顿、剑桥附近的面包店总体上质量很高,令人