容斋四笔·卷十三
般认为最早出现于南印度,以后传播到西、北印度,在贵霜王朝时广为流行。梵本多数仍存。
【译文】
现在社会上所流行的《金刚经》,采用了十六国时期姚氏秦国鸠摩罗什的翻译,其中有四句偈语说:一切有为法,如梦幻泡影,如露水亦如闪电,应当这样看待。又说:从颜色形体来看我,从声音来寻求我。这是人行邪道,无法见到如来。我广泛地考查了其他版本,有很大的区别。元魏时期天竺僧人三藏菩提流支翻译说:一切有为的法,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应当这样来看。而在不能见如来之下还有四句说:彼如来妙体,即法身诸佛,法体不可见,彼识不能知。南朝陈国天竺三藏大师真谛的翻译是:如如不动,恒有正说,应观有为法,如暗翳灯幻,露泡梦电云。若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不应得见我。由法应见佛,调御法为身,此法非识境,法如深难见。唐朝三藏大师玄奘的翻译是:诸和合所为,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。诸以色见我,以音声寻我,彼生履邪断,不能当见我。应观佛法性,即导师法身,法性非所识。故彼不能了。唐朝僧人义净翻译的前四句,与元魏菩提流支所译相同,后面几句是:若以色见我,以音声求我,是人起邪观,不能当见我。后四句与玄奘所译相同。我认为今人称六如,就是苏东坡给云如堂起名字用的云如,是指梦、幻、泡、影、露、电。而上以四人的翻译,使我知道六如应该变成九如。《大般若经》第八卷《世尊颂》、第九卷《能断金刚分》中的两段颂,也和玄奘所译的一样。